Srimad Valmiki Ramayana

अपक्रान्ते च काकुत्स्थे लक्ष्मण च यथा सुखम् ।
आहरिष्यामि वैदेहीम् सहस्राक्षः शचीम् इव ॥३-४०-२२॥
apakrānte ca kākutsthe lakṣmaṇa ca yathā sukham |
āhariṣyāmi vaidehīm sahasrākṣaḥ śacīm iva ॥3-40-22॥
Translation
When both Kakutstha (Rama) and Lakshmana have gone away, I will comfortably abduct Vaidehi, just as the Thousand-eyed (Indra) abducted Shachi.
हिंदी अनुवाद
राम और लक्ष्मण के दूर चले जाने पर, मैं वैदेही (सीता) का सुखपूर्वक हरण कर लूँगा, जैसे सहस्रलोचन इंद्र ने (पुलोमा की कन्या) शची का हरण किया था।
English Commentary
Ravana visualizes the culmination of his plot. With the brothers absent, the abduction of Sita will be accomplished Yatha sukham (easily/comfortably). He again employs a mythological simile, comparing his act to Indra (Sahasraksha) abducting Shachi. This comparison serves Ravana's ego, equating his lustful theft with the actions of the King of Gods. It frames the abduction not as a cowardly act of theft, but as a bold assertion of power akin to divine exploits. It reveals Ravana's distorted self-image where he justifies his crimes by drawing parallels with celestial beings.
हिंदी टीका
रावण अपनी योजना के अंतिम चरण का वर्णन करता है। राम और लक्ष्मण की अनुपस्थिति में सीता का हरण 'यथा सुखम्' (आसानी से/सुखपूर्वक) हो जाएगा। रावण यहाँ पुनः एक पौराणिक उपमा देता है—इंद्र द्वारा शची का हरण। (पौराणिक कथाओं के अनुसार इंद्र ने शची को प्राप्त करने के लिए अनेक प्रयास किए थे)। रावण स्वयं को इंद्र के समान वैभवशाली मानता है। यह उपमा उसके अहंकार को तुष्ट करती है। वह सीता के हरण को चोरी नहीं, बल्कि एक 'विजय' या 'प्राप्ति' के रूप में देख रहा है, जो उसके राक्षस-धर्म (बलपूर्वक छीनना) के अनुकूल है।