Srimad Valmiki Ramayana

यः त्यक्त्वा सुह्रीदो राज्यम् मातरम् पितरम् तथा ।
स्त्री वाक्यम् प्राकृतम् श्रुत्वा वनम् एक पदे गतः ॥३-४०-५॥
yaḥ tyaktvā suhṛdo rājyam mātaram pitaram tathā |
strī vākyam prākṛtam śrutvā vanam eka pade gataḥ ॥3-40-5॥
Translation
Who (Rama), having abandoned friends, kingdom, mother, and father, upon hearing the vulgar/ordinary words of a woman, went immediately to the forest.
हिंदी अनुवाद
जिसने (राम ने) मित्रों, राज्य, माता और पिता को त्याग दिया और एक साधारण स्त्री (कैकेयी) के वचन सुनकर, तत्क्षण वन को चला गया।
English Commentary
Ravana elaborates on why he considers Rama a "fool." From Ravana's materialistic perspective, where power and enjoyment are paramount, renouncing a kingdom for the sake of truth or Dharma is sheer stupidity. He mocks Rama for abandoning his support system (friends, parents, kingdom) merely upon hearing the words of a woman (Kaikeyi). Ravana fails to grasp the supreme virtue of Pitri-vakya-paripalana (honoring one's father's word). He dismisses the cause of Rama's exile as Prakritam (vulgar/common/lowly). This verse highlights the fundamental clash of values: for Ravana, sacrifice is a weakness; for Rama, it is the highest strength. Ravana's inability to respect Rama's sacrifice is the root of his underestimation of Rama's character.
हिंदी टीका
रावण यहाँ स्पष्ट करता है कि वह राम को 'मूर्ख' क्यों मानता है। रावण की दृष्टि में भोग और शक्ति ही सब कुछ है, इसलिए सत्य और धर्म के लिए राज्य का त्याग उसे मूर्खता प्रतीत होती है। वह कहता है कि राम ने 'स्त्री वाक्यम्' (एक स्त्री के कहने पर) सब कुछ छोड़ दिया। रावण 'पितृ-वचन-पालन' (पिता की आज्ञा का पालन) जैसे महान आदर्श को नहीं समझ पा रहा है, उसे केवल यह दिखता है कि राम ने कैकेयी के कहने पर सत्ता खो दी। 'प्राकृतम्' शब्द का प्रयोग करके रावण कैकेयी के वचनों को तुच्छ बताता है। यह दो विचारधाराओं का टकराव है—राम का 'धर्म' और रावण का 'अर्थ/काम'। रावण के लिए त्याग एक दुर्बलता है, जबकि राम के लिए यह शक्ति है।