Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 41SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 41

तद् इदम् काक तालीयम् घोरम् आसादितम् मया ।
अत्र त्वम् शोचनीयो असि स सैन्यो विनशिष्यसि ॥ ॥३-४१-१६॥

Tad idam kāka tālīyam ghoram āsāditam mayā । Atra tvam śocanīyo asi sa sainyo vinaśiṣyasi ॥ ॥3-41-16॥

Translation

I have encountered this terrible calamity, which has come about like the 'Crow and the Palm Fruit' (suddenly and accidentally). In this matter, you are the one to be pitied, for you will perish along with your army.

हिंदी अनुवाद

मैंने इस 'काकतालीय' (अचानक और दुर्भाग्यपूर्ण) घोर विपत्ति को प्राप्त किया है। इस स्थिति में तुम ही शोक करने योग्य हो, क्योंकि तुम अपनी सेना सहित नष्ट हो जाओगे।


English Commentary

Maricha uses the maxim of Kāka-tālīya Nyāya (The logic of the crow and the palm fruit). This idiom describes an unexpected, accidental occurrence—just as a crow alights on a branch and a fruit happens to fall at that exact moment. Maricha feels trapped by a cruel twist of fate; he was living peacefully until this sudden demand arrived. However, he shifts the focus of pity from himself to Ravana. While Maricha faces individual death, Ravana faces total annihilation along with his military might (sa sainyo). Maricha implies that his own death is merely a prelude to the much larger tragedy of Ravana’s fall, making the King the true object of grief (śocanīyo).

हिंदी टीका

यहाँ 'काकतालीय न्याय' का प्रयोग अत्यंत महत्वपूर्ण है। जैसे ताड़ के पेड़ पर कौवे के बैठते ही फल गिर पड़े, तो यह माना जाता है कि यह संयोगवश हुआ। मारीच को लगता है कि वह बेवजह, बिना किसी पूर्व योजना के, इस मुसीबत में फँस गया है। वह तो शांति से तपस्या कर रहा था, लेकिन रावण का आना और यह हट करना उसके लिए एक आकस्मिक विपत्ति है। मारीच कहता है कि यद्यपि वह (मारीच) मारा जाएगा, लेकिन असली दया का पात्र ('शोचनीय') रावण है। मारीच की मृत्यु तो एक व्यक्ति की मृत्यु होगी, लेकिन रावण की मृत्यु के साथ पूरी सेना और साम्राज्य ('स सैन्यो') का विनाश होगा। यह रावण के अहंकार पर प्रहार है कि 'विजेता' वह नहीं, बल्कि 'दया का पात्र' है।