Srimad Valmiki Ramayana

धर्मम् अर्थम् च कामम् च यशः च जयताम् वर ।
स्वामि प्रसादात् सचिवाः प्राप्नुवन्ति निशाचर ॥ ॥३-४१-८॥
Dharmam artham ca kāmam ca yaśaḥ ca jayatām vara । Svāmi prasādāt sacivāḥ prāpnuvanti niśācara ॥ ॥3-41-8॥
Translation
O best among conquerors, O Night-wanderer! Ministers obtain Dharma (righteousness), Artha (wealth), Kama (pleasure), and Yashas (fame) solely through the grace of their master.
हिंदी अनुवाद
हे विजेताओं में श्रेष्ठ निशाचर! मंत्रीगण धर्म, अर्थ, काम और यश—इन चारों को स्वामी (राजा) की कृपा से ही प्राप्त करते हैं।
English Commentary
Maricha delineates the symbiotic relationship within the hierarchy of the state. He posits the King as the source of all prosperity for his subjects and staff. The four goals of human life (Purusharthas) plus Fame (Yashas) are accessible to the ministers only if the King remains established and gracious (Svāmi prasādāt). By reminding Ravana that he is the conduit for his subordinates' success, Maricha subtly argues that Ravana has a responsibility not just to himself, but to the collective well-being of his court. If the King pursues a path of ruin, he cuts off the source of sustenance for his entire administration. It is an appeal to Ravana's role as the provider and sustainer, urging him to preserve the stability that allows his kingdom to flourish.
हिंदी टीका
इस श्लोक में मारीच राजा और मंत्रियों के बीच के अनन्य संबंध को स्पष्ट करता है। वह पुरुषार्थ चतुष्टय (धर्म, अर्थ, काम) और यश की प्राप्ति को राजा की स्थिति से जोड़ता है। यदि राजा सुरक्षित और धर्मपरायण है, तो ही मंत्री और प्रजा इन लक्ष्यों को प्राप्त कर सकते हैं। 'स्वामि प्रसादात्' (स्वामी की प्रसन्नता/कृपा से) वाक्यांश यह दर्शाता है कि राज्य में सभी का भाग्य राजा के भाग्य से जुड़ा है। मारीच रावण को 'जयताम् वर' (विजेताओं में श्रेष्ठ) कहकर संबोधित करता है, जो एक साथ सम्मान और चेतावनी दोनों है—अर्थात्, अपनी इस श्रेष्ठता को बनाए रखने के लिए उसे सही निर्णय लेने होंगे। यदि मूल (राजा) ही नष्ट हो गया, तो आश्रितों (मंत्रियों) का सुख भी क्षणभंगुर सिद्ध होगा।