Srimad Valmiki Ramayana

आरुह्य ययतुः शीघ्रम् तस्मात् आश्रम मण्डलात् ।
तथैव तत्र पश्यन्तौ पत्तनानि वनानि च ॥ ॥३-४२-१०॥
Āruhya yayatuḥ śīghram tasmāt āśrama maṇḍalāt । Tathaiva tatra paśyantau pattanāni vanāni ca ॥ ॥3-42-10॥
Translation
Ascending it, they departed quickly from that hermitage region, gazing at towns and forests along the way.
हिंदी अनुवाद
उस पर चढ़कर वे दोनों उस आश्रम-मंडल (मारीच के आश्रम) से शीघ्रता से निकल पड़े। रास्ते में वे नगरों (पत्तनानि) और वनों (वनानि) को देखते हुए जा रहे थे।
English Commentary
The journey begins with speed (śīghram). As they fly from Maricha's hermitage towards Dandakaranya, they observe the landscape below. The mention of pattanāni (towns/ports) and vanāni (forests) indicates a long cross-country flight, passing over human settlements and wild tracts alike. It serves as a cinematic transition in the narrative, moving the setting from the seashore hermitage of Maricha back to the deep forests where Rama resides.
हिंदी टीका
यह श्लोक उनकी यात्रा का वर्णन करता है। 'शीघ्रम्' गति को दर्शाता है। वे आकाश मार्ग से जा रहे हैं, इसलिए उन्हें नीचे का दृश्य—नगर और वन—दिखाई दे रहा है। 'पत्तनानि' (शहर/कस्बे) और 'वनानि' (जंगल) का उल्लेख यह दिखाता है कि वे लंबी दूरी तय कर रहे हैं, जो सभ्यता और प्रकृति दोनों के ऊपर से गुजर रही है। यह 'बर्ड्स आई व्यू' (विहंगम दृश्य) है। यह शांतिपूर्ण दृश्य उस तूफ़ान के बिल्कुल विपरीत है जो वे अपने साथ लेकर जा रहे हैं।