Srimad Valmiki Ramayana

तथा इति उवाच एनम् रावणम् ताटका सुतः ।
ततो रावण मारीचौ विमानम् इव तम् रथम् ॥ ॥३-४२-९॥
Tathā iti uvāca enam rāvaṇam tāṭakā sutaḥ । Tato rāvaṇa mārīcau vimānam iva tam ratham ॥ ॥3-42-9॥
Translation
The son of Tataka (Maricha) said "So be it" to Ravana. Then Ravana and Maricha [ascended] that chariot which was like a celestial aircraft.
हिंदी अनुवाद
ताड़का-पुत्र (मारीच) ने रावण से "तथास्तु" (ऐसा ही हो) कहा। तब रावण और मारीच उस विमान-तुल्य रथ पर (सवार हुए)।
English Commentary
Maricha acquiesces with a simple "Tatha" (So be it). The epithet Tāṭakā sutaḥ (Son of Tataka) is significant; it recalls his lineage and the origin of his fear of Rama. The duo boards the chariot, described as vimānam iva (like a Vimana/celestial car). This marks the point of no return. The juxtaposition of the two characters is striking: the aggressor and the reluctant accomplice are now physically and fatefully bound together on the same vehicle, speeding toward a catalytic event in the epic.
हिंदी टीका
मारीच का समर्पण पूर्ण है। वह केवल 'तथा' (ठीक है) कहता है। वाल्मीकि उसे 'ताटका सुतः' कहकर संबोधित करते हैं, जो पाठकों को मारीच के पिछले जीवन और राम के साथ उसके पहले संघर्ष की याद दिलाता है (जब राम ने ताड़का का वध किया था)। रथ को 'विमानम् इव' (विमान जैसा) कहा गया है, जो उसकी उड़ने की क्षमता और भव्यता की पुष्टि करता है। अब दोनों—एक जो विनाश चाहता है (रावण) और दूसरा जो विनाश से बचना चाहता था लेकिन अब उसी का हिस्सा है (मारीच)—एक ही रथ पर सवार हैं। यह नियति का रथ है जो लंका के विनाश की ओर बढ़ रहा है।