Srimad Valmiki Ramayana

गिरीम् च सरिताः सर्वा राष्ट्राणि नगराणि च ।
समेत्य दण्डक अरण्यम् राघवस्य आश्रमम् ततः ॥ ॥३-४२-११॥
Girīm ca saritāḥ sarvā rāṣṭrāṇi nagarāṇi ca । Sametya daṇḍaka araṇyam rāghavasya āśramam tataḥ ॥ ॥3-42-11॥
Translation
Having crossed mountains, all rivers, kingdoms, and cities, they reached the Dandaka forest, and then the hermitage of Raghava.
हिंदी अनुवाद
पर्वतों, सभी नदियों, राष्ट्रों और नगरों को पार करके वे दण्डक वन में पहुँचे, जहाँ राघव (राम) का आश्रम था।
English Commentary
This verse continues the travelogue, emphasizing the vast distance covered. They fly over girīm (mountains), saritāḥ (rivers), and rāṣṭrāṇi (kingdoms). The zoom-in effect is complete: from the wide world, to the Dandaka Forest, to the specific target—Rāghavasya āśramam (Raghava's hermitage). The mention of "Raghava" instead of just "Rama" emphasizes his lineage as the scion of Raghu, adding weight to the confrontation about to unfold.
हिंदी टीका
यहाँ भौगोलिक विस्तार का वर्णन है। वे पहाड़ों, नदियों और विभिन्न जनपदों (राष्ट्रों) को पार करते हैं। अंत में, वे अपने गंतव्य 'दण्डक अरण्य' पहुँचते हैं। 'राघवस्य आश्रमम्' (राघव का आश्रम) उनका लक्ष्य है। यह श्लोक यह भी इंगित करता है कि रावण का साम्राज्य या प्रभाव क्षेत्र कितना विस्तृत था कि वह आकाश मार्ग से इतनी दूरी आसानी से तय कर सकता था। 'समेत्य' का अर्थ है पहुँचकर या निकट आकर। अब दृश्य (Scene) पूरी तरह से बदल चुका है; वे अब राम की कर्मभूमि में प्रवेश कर चुके हैं।