Srimad Valmiki Ramayana

वनम् प्रज्वलयन् रम्यम् राम आश्रम पदम् च तत् ।
मनोहरम् दर्शनीयम् रूपम् कृत्वा स राक्षसः ॥ ॥३-४२-२०॥
Vanam prajvalayan ramyam rāma āśrama padam ca tat । Manoharam darśanīyam rūpam kṛtvā sa rākṣasaḥ ॥ ॥3-42-20॥
Translation
Having assumed that captivating and spectacular form, that Rakshasa began to illuminate that lovely forest and the grounds of Rama’s hermitage.
हिंदी अनुवाद
उस राक्षस ने ऐसा मनोहर और दर्शनीय रूप धारण किया कि वह उस रमणीय वन और श्रीराम के आश्रम-पद को (अपनी कांति से) प्रकाशित करने लगा।
English Commentary
The verb prajvalayan (illuminating or setting ablaze with light) signifies that the deer was not just blending into the environment but actively dominating it with its radiance. Maricha becomes a beacon within the serene setting of Rama’s hermitage. The juxtaposition is striking: the deceptive demon creates a manoharam (mind-stealing) form that physically lights up the holy grounds. This radiance serves as a lure, ensuring that he cannot be ignored. It metaphorically represents the dazzling nature of illusion (Maya) that often outshines reality, blinding the observer to the underlying danger.
हिंदी टीका
यहाँ 'प्रज्वलयन्' (प्रज्वलित करना या प्रकाशित करना) शब्द अत्यंत महत्वपूर्ण है। मारीच का मृग रूप इतना तेजस्वी था कि वह वन के प्राकृतिक सौंदर्य पर भारी पड़ गया। वह केवल वन में उपस्थित नहीं था, बल्कि अपनी आभा से वातावरण को प्रभावित कर रहा था। श्रीराम का आश्रम, जो तप और शांति का प्रतीक था, अब इस मायावी मृग की कृत्रिम चमक से भर गया। यह श्लोक उस विरोधाभास को रेखांकित करता है जहाँ एक राक्षस, जो अंधकार का प्रतीक है, प्रकाश पुंज बनकर पवित्र आश्रम में प्रवेश करता है ताकि विनाश का कारण बन सके।