Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 42SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 42

प्रलोभनार्थम् वैदेह्या नाना धातु विचित्रितम् ।
विचरन् गच्छते सम्यक् शाद्वलानि समंततः ॥ ॥३-४२-२१॥

Pralobhanārtham vaidehyā nānā dhātu vicitritam । Vicaran gacchate samyak śādvalāni samantataḥ ॥ ॥3-42-21॥

Translation

Specifically to tempt Vaidehi, that deer, patterned with the colors of various minerals, began to wander thoroughly over the surrounding grassy lawns.

हिंदी अनुवाद

वैदेही (सीता) को प्रलोभित करने के लिए, नाना प्रकार की धातुओं के रंगों से विचित्र बना वह मृग, चारों ओर फैली हुई हरी-हरी घास (शाद्वल) पर विचरण करने लगा।


English Commentary

The intent is explicitly stated: pralobhanārtham (for the sake of alluring/tempting). Maricha utilizes the landscape artistically; he moves against the backdrop of śādvalāni (green grassy patches) to enhance the contrast of his own multi-colored, mineral-speckled hide. The imagery suggests a living jewel moving against a verdant canvas. The use of the word samyak (thoroughly/clearly) implies that his movements were not random but calculated to maximize visibility from the hermitage, ensuring that the target, Vaidehi, would witness the full spectrum of his unnatural beauty.

हिंदी टीका

यहाँ मारीच के उद्देश्य की स्पष्टता देखी जा सकती है—'प्रलोभनार्थम् वैदेह्या' (वैदेही के प्रलोभन के लिए)। वह 'शाद्वलानि' (हरी घास के मैदानों) पर चलता है, जिससे हरे रंग की पृष्ठभूमि पर उसके शरीर के 'नाना धातु' (सोना, चांदी, तांबा आदि) के रंग और भी अधिक उभर कर आते हैं। यह एक चित्रकार की भांति रचा गया दृश्य है। प्रकृति के सामान्य नियमों के विपरीत, यह मृग घास चरने के लिए नहीं, बल्कि अपने शरीर के रंगों का प्रदर्शन करने के लिए घास पर चल रहा है। यह सीता की दृष्टि को बांधने का एक सुनियोजित प्रयास है।