Srimad Valmiki Ramayana

रोप्यैः बिन्दु शतैः चित्रो भूत्वा च प्रिय दर्शनः ।
विटपीनाम् किसलayanan भक्षयन् विचचार ह ॥ ॥३-४२-२२॥
Ropyaiḥ bindu śataiḥ citro bhūtvā ca priya darśanaḥ । Viṭapīnām kisalayān bhakṣayan vicacāra ha ॥ ॥3-42-22॥
Translation
Bejeweled with hundreds of silver spots and appearing delightful to the eye, he wandered about, nibbling on the tender shoots of the trees.
हिंदी अनुवाद
सैकड़ों चांदी के बिंदुओं (रूपहले चित्तों) से विचित्र और प्रियदर्शन होकर, वह वृक्षों की नई कोपलों को खाता हुआ विचरण करने लगा।
English Commentary
Maricha adds behavioral authenticity to his visual disguise. By nibbling on kisalayān (tender shoots), he mimics the harmless nature of a herbivore, masking the carnivorous Rakshasa within. The aesthetic description continues with ropyaiḥ bindu śataiḥ (hundreds of silver dots), creating a celestial appearance akin to a starry night or moonlight. The term priya darśanaḥ is tragic irony; he looks "pleasant to behold," yet he brings ultimate sorrow. This verse highlights the perfection of his camouflage—he acts the part so well that distinguishing the demon from the deer becomes impossible for the uninitiated eye.
हिंदी टीका
मारीच अपने अभिनय में पूर्णता लाता है। केवल रूप बदलना पर्याप्त नहीं था, उसे मृग का व्यवहार भी करना था। इसलिए वह 'विटपीनाम् किसलयान्' (वृक्षों के कोमल पल्लव) खाने का नाटक करता है। उसके शरीर पर 'रोप्यैः बिन्दु शतैः' (सैकड़ों चांदी के बिंदु) चंद्रमा की किरणों के समान चमक रहे थे, जो उसे 'प्रिय दर्शनः' (देखने में अत्यंत सुखद) बनाते हैं। एक हिंसक राक्षस का शाकाहारी प्राणी का अभिनय करना उसकी धूर्तता और छल की पराकाष्ठा है। वह सीता को विश्वास दिलाना चाहता है कि वह एक निर्दोष और सौम्य प्राणी है।