Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 42SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 42

राजीव चित्र पृष्ठः स विरराज महामृगः ।
राम आश्रम पद अभ्याशे विचचार यथा सुखम् ॥ ॥३-४२-२४॥

Rājīva citra pṛṣṭhaḥ sa virarāja mahāmṛgaḥ । Rāma āśrama pada abhyāśe vicacāra yathā sukham ॥ ॥3-42-24॥

Translation

With his back patterned like lotuses, that great deer shone continuously. He wandered comfortably in the vicinity of Rama’s hermitage.

हिंदी अनुवाद

जिसकी पीठ कमल के समान चित्रों से सुशोभित थी, वह महामृग (विशाल मृग) राम के आश्रम के समीप सुखपूर्वक (निर्भय होकर) विचरण करने लगा।


English Commentary

The descriptor rājīva citra pṛṣṭhaḥ (back variegated with lotus patterns) elevates the deer to a mythical status, as lotuses are associated with divinity and purity. He is called a mahāmṛgaḥ (great deer), indicating a stature larger and more impressive than common animals. The phrase vicacāra yathā sukham (wandered at ease/pleasure) indicates a terrifying boldness. He infiltrates the abhyāśe (vicinity/proximity) of Rama's home without displaying the natural fear a prey animal should have of humans, subtly baiting the occupants to interact with him.

हिंदी टीका

मृग की पीठ की तुलना 'राजीव' (कमल) से की गई है, जो सौंदर्य और पवित्रता का प्रतीक है। राक्षस शरीर धारण करते हुए भी उसने ऐसे मांगलिक चिह्नों का प्रयोग किया जो किसी को भी मोहित कर लें। 'महामृगः' शब्द उसके असामान्य आकार और प्रभाव को दर्शाता है। सबसे महत्वपूर्ण वाक्यांश है 'यथा सुखम्' (सुखपूर्वक या अपनी मर्जी से)। यह दर्शाता है कि मारीच को राम या लक्ष्मण का कोई भय नहीं दिख रहा था (या वह भय छिपा रहा था)। वह आश्रम की सीमा ('अभ्याशे') का उल्लंघन कर रहा था, जो सुरक्षा घेरे में घुसपैठ का संकेत है।