Srimad Valmiki Ramayana

मृग यूथैः अनुगतः पुनर् एव निवर्तते ।
सीता दर्शनम् आकांक्षन् राक्षसो मृगताम् गतः ॥ ॥३-४२-२७॥
Mṛga yūthaiḥ anugataḥ punar eva nivartate । Sītā darśanam ākāṅkṣan rākṣaso mṛgatām gataḥ ॥ ॥3-42-27॥
Translation
Followed by herds of deer, he returns yet again. Having become a deer, that Rakshasa did all this solely desiring a glimpse of Sita.
हिंदी अनुवाद
मृगों के झुंड उसका पीछा करते हैं, फिर भी वह लौट आता है। सीता के दर्शन की आकांक्षा रखने वाला वह राक्षस, जो मृग बन गया था (वही यह सब कर रहा है)।
English Commentary
A stark contrast is drawn here between the external form and internal intent. Other deer follow him, instinctively attracted to the alpha or the unique beauty, validating his disguise. However, unlike a real deer that would run off with the herd, Maricha nivartate (returns back). The text explicitly reminds us he is a rākṣaso (demon) desiring Sita darśanam. His refusal to follow the herd instinct is the only subtle clue to his artificiality, driven by his singular mission to be seen by Sita.
हिंदी टीका
यह श्लोक मारीच की आंतरिक स्थिति और बाहरी रूप के द्वंद्व को स्पष्ट करता है। वह 'मृगताम् गतः' (मृगपन को प्राप्त) है, लेकिन अंदर से 'राक्षस' है। साधारण मृग अपने झुंड के साथ चले जाते हैं, लेकिन मारीच बार-बार लौटता है ('पुनर् एव निवर्तते') क्योंकि उसका लक्ष्य वन नहीं, बल्कि 'सीता दर्शन' है। अन्य मृग उसके सौंदर्य से मोहित होकर उसका पीछा करते हैं ('अनुगतः'), जो यह सिद्ध करता है कि उसकी माया ने केवल मनुष्यों को ही नहीं, पशुओं को भी भ्रमित कर दिया था।