Srimad Valmiki Ramayana

प्रच्छादनार्थम् भावस्य न भक्षयति संस्पृशन् ।
तस्मिन् एव ततः काले वैदेही शुभलोचना ॥ ॥३-४२-३०॥
Pracchādanārtham bhāvasya na bhakṣayati saṃspṛśan । Tasmin eva tataḥ kāle vaidehī śubhalocanā ॥ ॥3-42-30॥
Translation
To conceal his true nature, he did not eat them even while touching them. Just at that very moment, Vaidehi of the auspicious eyes appeared.
हिंदी अनुवाद
अपने वास्तविक भाव (राक्षस पने) को छिपाने के लिए, वह उन मृगों को छूकर भी नहीं खाता। ठीक उसी समय, सुंदर नेत्रों वाली वैदेही (सीता) वहाँ प्रकट हुईं।
English Commentary
The restraint is emphasized again; strictly for pracchādanārtham bhāvasya (covering/hiding his intent/nature), Maricha refrains from eating the deer even when they are within touching distance. The tension breaks with the arrival of the protagonist of this tragedy. Tasmin eva kāle (at that very moment), Sita steps out. She is described as śubhalocanā (one with auspicious/beautiful eyes). This epithet is poignant; her eyes, usually a source of blessing and beauty, are about to be deceived by the illusion Maricha has so carefully constructed, leading to the pivotal crisis of the epic.
हिंदी टीका
मारीच का अभिनय अपनी चरम सीमा पर है। मृग उसके स्पर्श की सीमा में हैं ('संस्पृशन्'), वह उन्हें आसानी से मार कर खा सकता है, लेकिन 'भावस्य प्रच्छादनार्थम्' (अपने असली भाव को छिपाने के लिए) वह ऐसा नहीं करता। यह त्याग उसके उद्देश्य की गंभीरता को दिखाता है। ठीक इसी नाटकीय क्षण में, 'तस्मिन् एव काले' (उसी समय), 'शुभलोचना' (सुंदर नेत्रों वाली) सीता का प्रवेश होता है। वाल्मीकि ने यहाँ 'शुभलोचना' विशेषण का प्रयोग कर व्यंग्य किया है—जिन आँखों को शुभ होना चाहिए था, वे अब इस मायावी मृग को देखकर अपने ही दुर्भाग्य का कारण बनेंगी।