Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 42SHLOKA: 31
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 42

कुसुम अपचये व्यग्रा पादपान् अभ्यवर्तत ।
कर्णिकारान् अशोकान् च चूताम् च मदिरेक्षणा ॥ ॥३-४२-३१॥

Kusuma apacaye vyagrā pādapān abhyavartata । Karṇikārān aśokān ca cūtām ca madirekṣaṇā ॥ ॥3-42-31॥

Translation

Engaged in picking flowers, the woman of captivating (intoxicated) eyes approached the trees—the Karnikara, the Ashoka, and the Mango trees.

हिंदी अनुवाद

फूलों को चुनने में व्यस्त, मदभरी आँखों वाली सीता कर्णिकार, अशोक और आम के वृक्षों की ओर गईं।


English Commentary

This verse establishes Sita’s tranquil state just before the catastrophe. She is vyagrā (absorbed) in the innocent act of kusuma apacaye (flower gathering). Her attention is directed toward the natural, real beauty of the forest trees. The epithet madirekṣaṇā (one with alluring or intoxicating eyes) emphasizes her inherent charm, but also subtly suggests a mind preoccupied with pleasure and beauty, making her emotionally receptive to Maricha's illusion. This moment of innocent preoccupation is strategically chosen by the Rakshasa for his performance.

हिंदी टीका

यह श्लोक सीता की उस समय की स्थिति को दर्शाता है जब मारीच ने अपना जाल बिछाया। सीता 'कुसुम अपचये व्यग्रा' थीं, अर्थात् वे अपने दैनिक अनुष्ठान या सौंदर्यबोध में तल्लीन थीं। उनका ध्यान प्रकृति के सौम्य और वास्तविक सौंदर्य (कर्णिकार और अशोक) पर केंद्रित था। 'मदिरेक्षणा' विशेषण उनकी सहज सुंदरता को दर्शाता है, लेकिन यह भी संकेत देता है कि उनका मन इस समय आनंद और कोमलता में डूबा था, जिससे वे आसन्न खतरे के प्रति असावधान थीं। यह शांतिपूर्ण परिवेश आगामी भयानक घटना के लिए पृष्ठभूमि तैयार करता है।