Srimad Valmiki Ramayana

विस्मयात् उत्फुल्ल नयना स स्नेहम् समुदैक्षत ।
स च ताम् राम दयिताम् पश्यन् मायामयो मृगः ॥ ॥३-४२-३४॥
Vismayāt utphulla nayanā sa sneham samudaiṣata । Sa ca tām rāma dayitām paśyan māyāmayo mṛgaḥ ॥ ॥3-42-34॥
Translation
Her eyes wide with astonishment, she gazed upon it with affection. That illusory deer, seeing Rama’s beloved, continued to wander there.
हिंदी अनुवाद
आश्चर्य से खिली हुई आँखों वाली सीता ने उसे स्नेह पूर्वक देखा। राम की प्रिया को देखते हुए वह मायावी मृग भी विचरण करता रहा।
English Commentary
This verse captures the moment of successful seduction. Sita's reaction transitions from mere curiosity (vismayāt - astonishment) to outright affection (sa sneham - lovingly gazing). This is the intended psychological effect. The text simultaneously confirms the deceit by calling the creature māyāmayo mṛgaḥ (illusory deer). Maricha, observing Rāma dayitām (Rama's beloved), confirms the target and reinforces his deliberate performance, knowing that his act has successfully elicited the desired emotional response.
हिंदी टीका
यह श्लोक भावों के आदान-प्रदान को दर्शाता है। सीता का भाव 'विस्मयात्' (आश्चर्य) से शुरू होकर 'स स्नेहम्' (स्नेह पूर्वक) देखने तक पहुँचता है, जिसका अर्थ है कि उनकी इच्छा अब जिज्ञासा से बढ़कर आसक्ति में बदल गई है। दूसरी ओर, मारीच को यहाँ स्पष्ट रूप से 'मायामयो मृगः' (मायावी मृग) कहा गया है। वह राम की प्रिया को देखता है, जिसका अर्थ है कि वह अपने लक्ष्य को प्राप्त करने के प्रति जागरूक है। सीता का स्नेह और मारीच की माया—यहीं पर राम कथा का सबसे बड़ा संकट जन्म लेता है।