Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 42SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 42

किम् नु कर्तुम् मया शक्यम् एवम् त्वयि दुरात्मनि ।
एष गच्छामि अहम् तात स्वस्ति ते अस्तु निशाचरः ॥ ॥३-४२-४॥

Kim nu kartum mayā śakyam evam tvayi durātmani । Eṣa gacchāmi aham tāta svasti te astu niśācaraḥ ॥ ॥3-42-4॥

Translation

What can possibly be done by me when you are so wicked-minded? Here I go, O dear one. May auspiciousness be with you, O Night-wanderer!

हिंदी अनुवाद

तुम जैसे दुरात्मा (दुष्ट स्वभाव वाले) के होने पर, मैं क्या कर सकता हूँ? हे तात! (विवश होकर) मैं यह जा रहा हूँ। हे निशाचर! तुम्हारा कल्याण हो (स्वस्ति ते अस्तु)।


English Commentary

Maricha expresses his utter helplessness. With a leader as durātmani (vile-natured) as Ravana, rational action is impossible. He realizes his agency is gone. Saying "Here I go" (eṣa gacchāmi), he accepts his mission as a death march. His final words to Ravana, "May you be well" (svasti te astu), are poignant. Despite Ravana sending him to his death, Maricha maintains the decorum of a kinsman (tāta). It is a final goodbye, laden with irony, for Maricha knows well that there will be no swasti (well-being) for Ravana after this act. It is the resignation of a soldier obeying a suicidal command.

हिंदी टीका

यह मारीच के अंतिम शब्द हैं जो विदाई और हताशा का मिश्रण हैं। 'दुरात्मनि' (दुष्ट आत्मा वाला) कहकर वह रावण की निंदा करता है, यह बताते हुए कि रावण को सुधारना उसके बस की बात नहीं है ('किम् नु कर्तुम् मया शक्यम्')। फिर वह कहता है 'एष गच्छामि' (यह मैं जा रहा हूँ)—मृत्यु की ओर। अंत में, वह 'स्वस्ति ते अस्तु' (तुम्हारा कल्याण हो) कहता है। यह एक पारंपरिक विदाई है, लेकिन यहाँ इसमें गहरा दर्द छिपा है। मारीच जानता है कि रावण का कल्याण असंभव है, फिर भी एक परिजन ('तात') के रूप में वह अंतिम बार उसे आशीर्वाद देता है, शायद यह जानते हुए कि वे दोबारा कभी नहीं मिलेंगे। यह एक दुखद विदा है।