Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 42SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 42

प्रहृष्टः तु अभवत् तेन वचनेन स राक्षसः ।
परिष्वज्य सुसंश्लिष्टम् इदम् वचनम् अब्रवीत् ॥ ॥३-४२-५॥

Prahṛṣṭaḥ tu abhavat tena vacanena sa rākṣasaḥ । Pariṣvajya susaṃśliṣṭam idam vacanam abravīt ॥ ॥3-42-5॥

Translation

That Rakshasa (Ravana) became delighted by those words. Embracing him tightly, he spoke these words.

हिंदी अनुवाद

उस वचन (मारीच की स्वीकृति) से वह राक्षस (रावण) अत्यंत प्रसन्न (प्रहृष्ट) हुआ। उसने मारीच को कसकर गले लगाया (परिष्वज्य सुसंश्लिष्टम्) और यह वचन कहा।


English Commentary

Ravana's reaction is one of jubilant relief, contrasting sharply with Maricha's gloomy resignation. He becomes prahṛṣṭaḥ (delighted) simply because he got his way. The act of embracing Maricha tightly (pariṣvajya susaṃśliṣṭam) appears affectionate but is deeply manipulative. Ravana is oblivious to, or ignores, the fact that he has just sentenced his uncle to death. His joy stems solely from the removal of the obstacle to his desire. This verse highlights Ravana’s narcissism—he interprets Maricha's forced submission as a victory, completely disregarding the grave warnings and the cost of loyalty.

हिंदी टीका

रावण की प्रतिक्रिया उसकी संवेदनहीनता और स्वार्थ को दर्शाती है। मारीच की दुखद विदाई और चेतावनी का उस पर कोई असर नहीं हुआ; वह केवल इस बात से 'प्रहृष्ट' (खुश) है कि मारीच मान गया। 'सुसंश्लिष्टम् परिष्वज्य' (गाढ़ आलिंगन करना) यहाँ प्रेम का नहीं, बल्कि अपना काम निकल जाने की खुशी का प्रतीक है। रावण को इस बात की परवाह नहीं है कि वह मारीच को मरने के लिए भेज रहा है; उसे केवल अपनी जिद्द पूरी होने की खुशी है। यह दृश्य विरोधाभासी है—एक तरफ मारीच मृत्यु के शोक में है, और दूसरी तरफ रावण उत्सव मना रहा है। यह रावण के चरित्र की गहराई—या उसकी कमी—को उजागर करता है।