Srimad Valmiki Ramayana

एतत् शौण्डीर्य - चौत्तिर्य -न्युक्तम् ते मत् च्छंद वश वर्तिनः ।
इदानीम् असि मारीचः पूर्वम् अन्यो निशाचरः ॥ ॥३-४२-६॥
Etat śauṇḍīrya - cauttirya -nyuktam te mat cchanda vaśa vartinaḥ । Idānīm asi mārīcaḥ pūrvam anyo niśācaraḥ ॥ ॥3-42-6॥
Translation
(Ravana says:) This statement of yours, acting in accordance with my will, is befitting of heroism. Now you are truly Maricha; before this, you were some other Night-wanderer.
हिंदी अनुवाद
(रावण कहता है:) अब जब तुम मेरी इच्छा के वश में (मत् च्छंद वश वर्तिनः) हो गए हो, तो तुम्हारी यह बात शौर्य (शौण्डीर्य) से युक्त है। अब तुम असली 'मारीच' हो; इससे पहले तो तुम कोई और ही निशाचर लग रहे थे।
English Commentary
Ravana praises Maricha, but his praise is twisted. He defines śauṇḍīrya (heroism/valour) not as courage in battle, but as submission to his will (mat cchanda vaśa vartinaḥ). By saying "Now you are Maricha," Ravana implies that Maricha's previous hesitation—which was actually wisdom—was a loss of identity. He validates Maricha only when Maricha becomes a tool for his use. This is a classic manipulative tactic: reaffirming the victim's identity only when they comply with the abuser's demands. Ravana dismisses the wise counselor of the previous verses as "someone else," validating only the obedient soldier standing before him now.
हिंदी टीका
रावण यहाँ मारीच की 'बहादुरी' की एक विकृत परिभाषा देता है। उसके लिए 'शौण्डीर्य' (शूरता/बहादुरी) का अर्थ सही या गलत का विवेक नहीं, बल्कि राजा की आज्ञा का अंधा पालन है। वह कहता है कि जब मारीच ने मना किया था, तो वह कोई 'अन्य' (डरपोक) राक्षस था। अब जब वह मरने के लिए तैयार है, तो रावण उसे 'असली मारीच' मान रहा है। यह चाटुकारिता और मनोवैज्ञानिक हेरफेर (manipulation) है। रावण मारीच के आत्मसमर्पण को उसकी वीरता बताकर उसे प्रोत्साहित कर रहा है, ताकि वह अपने मिशन से पीछे न हटे। यह सत्तावादी शासकों की मानसिकता को दर्शाता है जो 'भक्त' को ही 'देशभक्त' मानते हैं।