Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 42SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 42

प्रलोभयित्वा वैदेहीम् यथा इष्टम् गन्तुम् अर्हसि ।
ताम् शून्ये प्रसभम् सीताम् आनयिष्यामि मैथिलीम् ॥ ॥३-४२-८॥

Pralobhayitvā vaidehīm yathā iṣṭam gantum arhasi । Tām śūnye prasabham sītām ānayiṣyāmi maithilīm ॥ ॥3-42-8॥

Translation

"Having lured Vaidehi (Sita), you may go wherever you wish. Then, from the empty hermitage, I will forcibly abduct that Maithili, Sita."

हिंदी अनुवाद

"वैदेही (सीता) को ललचाकर (मृग रूप दिखाकर) तुम जहाँ चाहो जा सकते हो। (जब राम-लक्ष्मण दूर चले जाएंगे) तब उस सूने (आश्रम) से मैं मैथिली सीता को बलपूर्वक हर लाऊँगा।"


English Commentary

Ravana outlines the tactical plan. Maricha is the decoy; his role is strictly to tempt (pralobhayitvā) Sita and draw the protectors away, leaving the ashram śūnye (empty/void of protection). Ravana explicitly states his intent to take Sita prasabham (forcibly/violently). This admission proves that Ravana is fully aware of his inability to defeat Rama in direct combat to claim Sita. He relies entirely on creating a vacuum of power around her. The phrase yathā iṣṭam gantum arhasi (you may go where you please) suggests that once the distraction is successful, Maricha is dismissed, leaving the prize to Ravana.

हिंदी टीका

यहाँ रावण 'ऑपरेशन' की रूपरेखा स्पष्ट करता है। कार्य का विभाजन (Division of labor) तय है: मारीच का काम केवल 'प्रलोभन' (Luring) है, और रावण का काम 'हरण' (Abduction) है। 'प्रसभम्' (बलपूर्वक) शब्द रावण की हिंसक मानसिकता को दर्शाता है; वह सीता की सहमति की अपेक्षा नहीं रखता। 'शून्ये' (सूने में) शब्द महत्वपूर्ण है—रावण राम-लक्ष्मण की उपस्थिति में सीता को हरने का साहस नहीं कर सकता, इसलिए वह छल का सहारा ले रहा है। वह सीता को 'मैथिली' और 'वैदेही' उपनामों से संबोधित करता है, जो उनकी राजसी पृष्ठभूमि को याद दिलाता है।