Srimad Valmiki Ramayana

सा तम् संप्रेक्ष्य सुश्रोणी कुसुमानि विचिन्वती ।
हेम राजत वर्णाभ्याम् पार्श्वाभ्याम् उपशोभितम् ॥ ॥३-४३-१॥
Sā tam samprekṣya suśroṇī kusumāni vicinvatī । Hema rājata varṇābhyām pārśvābhyām upaśobhitam ॥ ॥3-43-1॥
Translation
Suśroṇī (Sita), still engrossed in gathering flowers, looked closely at that deer, which was splendidly adorned by its sides of gold and silver colors.
हिंदी अनुवाद
फूलों को चुनती हुई, सुंदर कटि (सुश्रोणी) वाली उन सीता ने उसे देखा, जिसके दोनों पार्श्व (पार्श्वभाग) सोने और चांदी के रंग से अत्यंत सुशोभित थे।
English Commentary
This verse marks the beginning of Sarga 43, where Sita’s admiration turns into a decisive desire. The epithet suśroṇī (of beautiful hips) focuses on her physical perfection, contrasting with the emotional vulnerability she now exhibits. Her action is samprekṣya (looking closely), confirming the attractiveness of the deer's hema rājata varṇābhyām (gold and silver-colored sides). This concentrated attention signals the final step before making the demand to Rama.
हिंदी टीका
इस श्लोक से कथा एक नए सर्ग (43) में प्रवेश करती है, जहाँ सीता की इच्छा क्रिया में बदलती है। 'सुश्रोणी' (सुंदर कटि वाली) विशेषण सीता के भौतिक आकर्षण को बढ़ाता है, जो उस स्त्री-सौंदर्य के विपरीत है जो अब मोह के अधीन है। वह 'हेम राजत वर्णाभ्याम्' (सोने और चांदी के रंग) से सुशोभित मृग को 'संप्रेक्ष्य' (ध्यानपूर्वक देखकर) उसकी सुंदरता की पुष्टि करती है। यह केवल एक दृष्टि नहीं है; यह एक गहन अवलोकन है जो स्वामित्व की इच्छा को जन्म देता है।