Srimad Valmiki Ramayana

ऋक्षाः पृषत संघाः च वानराः किनराः तथा ।
विचरन्ति महाबाहो रूप श्रेष्ठा महाबलाः ॥ ॥३-४३-१२॥
Ṛkṣāḥ pṛṣata saṃghāḥ ca vānarāḥ kinarāḥ tathā । Vicaranti mahābāho rūpa śreṣṭhā mahābalāḥ ॥ ॥3-43-12॥
Translation
O mighty-armed one, bears, herds of spotted deer, monkeys, and Kinara also wander here—all are foremost in form and mighty in strength.
हिंदी अनुवाद
हे महाबाहो! रीछ, चित्तीदार मृगों के झुंड, वानर और किन्नर (जैसे प्राणी) भी यहाँ विचरण करते हैं, जो रूप में श्रेष्ठ और महाबली हैं।
English Commentary
Sita continues her inventory of forest inhabitants, including bears (ṛkṣāḥ) and the mythical Kinara. The purpose of this extensive list is to assure Rama that they are not suffering from a lack of interesting sights. However, she argues that though these animals are rūpa śreṣṭhā (foremost in form) and mahābalāḥ (mighty in strength), none possess the singular, transcendent beauty of the golden deer, thereby justifying the extraordinary effort required for its capture.
हिंदी टीका
सीता विभिन्न प्रकार के शक्तिशाली और सुंदर जीवों (रीछ, बंदर, किन्नर) का उल्लेख जारी रखती हैं। यह सूची राम को यह विश्वास दिलाने के लिए है कि आश्रम जंगली जानवरों से सुरक्षित और भरा हुआ है, फिर भी उनमें से कोई भी उस विशेष मृग के बराबर नहीं है। 'रूप श्रेष्ठा महाबलाः' (रूप में श्रेष्ठ और महाबली) वाक्यांश यह स्थापित करता है कि आश्रम में सौंदर्य और शक्ति दोनों का मिश्रण मौजूद है, लेकिन यह सब उस अलौकिक मृग की तुलना में फीका है, जिसे वह प्राप्त करना चाहती हैं।