Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 43SHLOKA: 13
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 43

न च अस्य सदृशो राजन् दृष्ट पूर्वो मृगः मया ।
तेजसा क्षमया दीप्त्या यथा अयम् मृग सत्तमः ॥ ॥३-४३-१३॥

Na ca asya sadṛśo rājan dṛṣṭa pūrvo mṛgaḥ mayā । Tejasā kṣamayā dīptyā yathā ayam mṛga sattamaḥ ॥ ॥3-43-13॥

Translation

O King, I have never before seen a deer like this one—in splendor, calmness, or radiance—as is this best of deer.

हिंदी अनुवाद

हे राजन्! मैंने पहले कभी ऐसा कोई मृग नहीं देखा, जो तेज, शांति और चमक में इस मृगश्रेष्ठ के समान हो।


English Commentary

Sita isolates the specific qualities of the illusion that have captivated her. She highlights tejasā (splendor), dīptyā (radiance), and crucially, kṣamayā (calmness or patience). The calmness is the key element of Maricha's deceit; a real deer would be skittish, but this one waits patiently, inviting approach. By calling it mṛga sattamaḥ (the best of deer), Sita elevates the creature from a mere animal to a superlative trophy.

हिंदी टीका

सीता यहाँ तीन गुणों को सूचीबद्ध करती हैं जो इस मृग को अद्वितीय बनाते हैं: तेजस (ओज), क्षमया (शांति या धैर्य), और दीप्त्या (चमक/तेज)। यह तीनों गुण मारीच के अभिनय का हिस्सा हैं। 'तेजस' और 'दीप्ति' उसकी मायावी चमक है, और 'क्षमा' उसका अभिनय है—वह भाग नहीं रहा, बल्कि शांत और पालतू जैसा व्यवहार कर रहा है। 'मृग सत्तमः' (मृगों में श्रेष्ठ) की उपाधि देकर सीता अपने पति को यह विश्वास दिलाना चाहती हैं कि यह असाधारण प्राणी किसी भी जोखिम के लायक है।