Srimad Valmiki Ramayana

नाना वर्ण विचित्र अंगो रत्न भूतो मम अग्रतः ।
द्योतयन् वनम् अव्यग्रम् शोभते शशि संनिभः ॥ ॥३-४३-१४॥
Nānā varṇa vicitra aṅgo ratna bhūto mama agrataḥ । Dyotayan vanam avygram śobhate śaśi saṃnibhaḥ ॥ ॥3-43-14॥
Translation
His limbs variegated with various colors, standing like a gem before me, illuminating the undisturbed forest, he shines like the moon.
हिंदी अनुवाद
अनेक रंगों से सुशोभित अंग वाला, मेरे सामने एक रत्न के समान खड़ा होकर, वह शांत वन को प्रकाशित करता हुआ चंद्रमा के समान शोभित हो रहा है।
English Commentary
Sita uses heightened poetic language to describe the deer. She calls it ratna bhūto (appearing as a gem) and notes that it is dyotayan vanam (illuminating the forest), confirming the unnatural glow Lakshmana had pointed out. The comparison śaśi saṃnibhaḥ (moon-like) adds a layer of soft, romantic allure, contrasting with the harsh reality of the sun-like (bhānumat) brilliance mentioned by Lakshmana, thereby making the deception more palatable.
हिंदी टीका
सीता अपनी बात को दृश्य विवरणों से पुष्ट करती हैं। 'नाना वर्ण विचित्र अंगो' (अनेक रंगों से सुशोभित अंग) और 'रत्न भूतो' (एक रत्न जैसा) उसके बनावटी, लेकिन आकर्षक स्वरूप को दर्शाते हैं। 'द्योतयन् वनम् अव्यग्रम्' (शांत वन को प्रकाशित करना) से पता चलता है कि उसकी कांति इतनी तेज है कि वह वातावरण को बदल देती है। 'शशि संनिभः' (चंद्रमा के समान) उपमा उसकी चमक में एक शीतल, मोहक गुण जोड़ती है, जो उसे सूर्य के समान भानुमत् (लक्ष्मण द्वारा वर्णित) से अधिक सौम्य और मनोहारी बनाती है।