Srimad Valmiki Ramayana

भरतस्य आर्यपुत्रस्य श्वश्रूणाम् मम च प्रभो ।
मृग रूपम् इदम् दिव्यम् विस्मयम् जनयिष्यति ॥ ॥३-४३-१८॥
Bharatasya āryaputrasya śvaśrūṇām mama ca prabho । Mṛga rūpam idam divyam vismayam janayiṣyati ॥ ॥3-43-18॥
Translation
O Lord, this divine deer form will generate amazement for Bharata, for your noble brothers, for my mothers-in-law, and for me.
हिंदी अनुवाद
हे प्रभो! यह दिव्य मृग रूप भरत, आपके अन्य आर्यपुत्र भाइयों, मेरी सासों और मुझे भी विस्मय प्रदान करेगा।
English Commentary
Sita expands the justification for the capture by extending its benefit to the entire family. She argues that this divyam (divine) deer will be a source of amazement for Bharata, Rama's other brothers, and her śvaśrūṇām (mothers-in-law). This is a shrewd emotional tactic, using Rama's familial duty to make the request seem less selfish and more obligatory, arguing that this trophy is necessary for familial delight upon their return.
हिंदी टीका
सीता अपने तर्क को भावनात्मक और पारिवारिक आयाम देती हैं। वह कहती हैं कि यह मृग न केवल उनके लिए, बल्कि राम के प्रिय भाई भरत और अपनी सासों (śvaśrūṇām) के लिए भी 'विस्मयम् जनयिष्यति' (आश्चर्य उत्पन्न करेगा)। यह एक चतुर भावनात्मक चाल है, क्योंकि यह राम के कर्तव्य बोध (परिवार को प्रसन्न करना) का उपयोग करती है। 'दिव्यम्' (दिव्य) विशेषण वस्तु की असाधारणता पर जोर देता है, जिससे राम के लिए इस मांग को खारिज करना कठिन हो जाता है।