Srimad Valmiki Ramayana

जीवन् न यदि ते अभ्येति ग्रहणम् मृग सत्तमः ।
अजिनम् नरशार्दूल रुचिरम् तु भविष्यति ॥ ॥३-४३-१९॥
Jīvan na yadi te abhyeti grahaṇam mṛga sattamaḥ । Ajinam naraśārdūla ruchiram tu bhaviṣyati ॥ ॥3-43-19॥
Translation
O best among men, if this excellent deer cannot be captured alive by you, its hide (skin) will certainly be charming (as a rug).
हिंदी अनुवाद
हे नरश्रेष्ठ (राम)! यदि यह मृगश्रेष्ठ जीवित अवस्था में आपके द्वारा नहीं पकड़ा जा सकता, तो उसका सुंदर चर्म (अजिन) ही हमारे लिए मनोहारी होगा।
English Commentary
Sita provides a pragmatic alternative, demonstrating the depth of her resolve. If the mṛga sattamaḥ cannot be captured jīvan na (not alive), she will accept its ajinam (hide/skin). This ensures that the aesthetic value is preserved, even if the creature's life is lost. The hide would be ruchiram (charming) as a decorative object. By calling Rama naraśārdūla (tiger among men), she reaffirms his prowess, subtly pressuring him to accept the challenge of the hunt.
हिंदी टीका
सीता अंततः एक व्यावहारिक विकल्प प्रस्तुत करती हैं। यदि 'जीवन् न' (जीवित नहीं) पकड़ा जा सकता है, तो 'अजिनम्' (चर्म/खाल) ही पर्याप्त होगा। यह विकल्प यह सुनिश्चित करता है कि चाहे कुछ भी हो, उन्हें इस अलौकिक मृग से जुड़ी कोई वस्तु अवश्य मिले। यह दर्शाता है कि उनकी इच्छा सौंदर्य को किसी भी रूप में प्राप्त करने की है—चाहे वह पालतू पशु के रूप में हो या कालीन के रूप में। 'नरशार्दूल' (मनुष्यों में व्याघ्र) कहकर वह राम की शक्ति की पुनः प्रशंसा करती हैं, ताकि वह इस चुनौती को स्वीकार करें।