Srimad Valmiki Ramayana

पश्य लक्ष्मण वैदेह्याः स्पृहाम् उल्लसिताम् इमाम् ।
रूप श्रेष्ठतया हि एष मृगो अद्य न भविष्यति ॥३-४३-२५॥
paśya lakṣmaṇa vaidehyāḥ spṛhām ullasitām imām |
rūpa śreṣṭhatayā hi eṣa mṛgo adya na bhaviṣyati ॥3-43-25॥
Translation
Behold, O Lakshmana, this intense desire of Vaidehi (Sita). Indeed, because of the superiority of its form, this deer shall not survive today.
हिंदी अनुवाद
हे लक्ष्मण! देखो, वैदेही (सीता) की यह अभिलाषा कितनी प्रबल है। अपने रूप की श्रेष्ठता के कारण यह मृग आज जीवित नहीं बचेगा।
English Commentary
Rama draws Lakshmana's attention to Sita's visible excitement, validating the hunt based on her happiness. By referring to her as 'Vaidehi', he emphasizes her royal lineage and the rarity of her asking for something in the forest. Rama declares that the deer 'shall not survive today' specifically because of its 'superiority of form' (rupa shreshthataya). This contains a profound irony and philosophical truth often cited in Sanskrit literature: excessive beauty or virtue can attract danger (just as Sita's beauty attracted Ravana). Rama rationalizes the hunt by implying that such a creature is too precious to be ignored and must be acquired to satisfy the princess.
हिंदी टीका
श्रीराम यहाँ लक्ष्मण का ध्यान सीता की उत्कंठा की ओर आकर्षित कर रहे हैं। वे 'वैदेह्याः स्पृहाम्' (वैदेही की इच्छा) को प्राथमिकता दे रहे हैं। श्रीराम कहते हैं कि सीता इतनी प्रसन्न और उत्सुक हैं कि उनकी इच्छा पूरी करना मेरा कर्तव्य है। साथ ही, वे मृग की नियति भी तय कर देते हैं। 'रूप श्रेष्ठतया' का अर्थ है कि मृग का अत्यधिक सुंदर होना ही उसकी मृत्यु का कारण बनेगा। यह एक दार्शनिक सत्य भी है कि अत्यधिक गुण या सौंदर्य कई बार विपत्ति का कारण बन जाता है (जैसे अति रूप के कारण सीता का हरण हुआ)। श्रीराम यहाँ एक शिकारी और एक पति, दोनों की भूमिका में हैं।