Srimad Valmiki Ramayana

न वने नंदनोद्देशे न चैत्ररथ संश्रये ।
कुतः पृथिव्याम् सौमित्रे यो अस्य कश्चित् समो मृगः ॥३-४३-२६॥
na vane nandanoddeśe na caitraratha saṃśraye |
kutaḥ pṛthivyām saumitre yo asya kaścit samo mṛgaḥ ॥3-43-26॥
Translation
Not in the region of the Nandana forest, nor in the abode of the Chaitraratha forest; where then on earth, O Saumitri (Lakshmana), could there be any deer equal to this one?
हिंदी अनुवाद
हे सौमित्र (लक्ष्मण)! न नन्दनवन के प्रदेश में, न चैत्ररथ वन के आश्रय में, तो फिर पृथ्वी पर ऐसा मृग कहाँ हो सकता है जो इसके समान हो?
English Commentary
To justify his fascination and the necessity of the chase, Rama employs celestial comparisons. The 'Nandana' forest belongs to Indra, and 'Chaitraratha' belongs to Kubera, the god of wealth. Rama argues that a deer of such caliber is not found even in these divine gardens, let alone on earth. Addressing Lakshmana as 'Saumitri', he emphasizes the uniqueness of the creature. Rama is essentially stating that this is a 'once-in-a-lifetime' discovery. This hyperbolic praise indicates how deeply the illusion has penetrated Rama's perception, causing him to view a demon-in-disguise as a prize surpassing celestial wonders.
हिंदी टीका
अपनी बात को पुष्ट करने के लिए श्रीराम स्वर्ग के उद्यानों का उदाहरण देते हैं। 'नन्दनवन' देवराज इन्द्र का उद्यान है और 'चैत्ररथ' कुबेर का वन है। श्रीराम का तर्क है कि ऐसे दिव्य मृग तो देवताओं के वनों में भी नहीं मिलते, तो पृथ्वी की तो बात ही क्या है। वे लक्ष्मण (सौमित्र) को समझा रहे हैं कि यह कोई साधारण पशु नहीं है, बल्कि एक अद्वितीय निधि है जिसे प्राप्त करना आवश्यक है। श्रीराम की बातों में विस्मय का भाव स्पष्ट है, जो दर्शाता है कि मारीच की माया कितनी प्रभावी थी कि स्वयं भगवान भी उसकी तुलना स्वर्गीय वस्तुओं से कर रहे हैं।