Srimad Valmiki Ramayana

मसार गल्वर्क मुखः शंख मुक्ता निभ उदरः ।
कस्य नाम अनिरूप्यः असौ न मनो लोभयेत् मृगः ॥३-४३-२९॥
masāra galvarka mukhaḥ śaṃkha muktā nibha udaraḥ |
kasya nāma anirūpyaḥ asau na mano lobhayet mṛgaḥ ॥3-43-29॥
Translation
With a face like sapphire and crystal, and a belly resembling the luster of a conch shell and pearl, whose mind indeed would this indescribable deer not allure?
हिंदी अनुवाद
जिसका मुख नीलम और स्फटिक (जैसे रत्नों) के समान है, जिसका पेट शंख और मोती की आभा वाला है, ऐसा यह अनिर्वचनीय (जिसका वर्णन न किया जा सके) मृग किसका मन नहीं ललचाएगा?
English Commentary
Rama continues the jeweled description, comparing the deer's face to 'masara' (sapphire/emerald) and 'galvarka' (crystal/quartz), and its underbelly to the whiteness of 'shankha' (conch) and 'mukta' (pearl). He poses a rhetorical question to Lakshmana: 'Whose mind would this deer not allure?' By labeling the deer as 'anirupyah' (indefinable or indescribable), Rama defends the enchantment that has befallen them. He argues that the attraction is universal and inevitable given the creature's form, thereby normalizing Sita's request and his own intent to pursue it, dismissing the possibility of it being a trap through the sheer evidence of its beauty.
हिंदी टीका
श्रीराम मृग के अंगों की तुलना नवरत्नों से करते हैं। 'मसार' (नीलम या पन्ना) और 'गल्वर्क' (स्फटिक या एक विशेष रत्न) से मुख की उपमा दी गई है, और पेट की श्वेत आभा को 'शंख' और 'मुक्ता' (मोती) के समान बताया गया है। श्रीराम लक्ष्मण से एक अलंकारिक प्रश्न पूछते हैं: "कस्य न मनो लोभयेत्?" (किसका मन लालायित नहीं होगा?)। यह उनका तर्क है कि सीता का मोहित होना स्वाभाविक है, और उनका स्वयं विस्मित होना भी अनुचित नहीं है। 'अनिरूप्यः' शब्द बताता है कि मृग का सौंदर्य वाणी से परे है। श्रीराम यहाँ लक्ष्मण की शंकाओं का समाधान सौंदर्यशास्त्र के माध्यम से कर रहे हैं।