Srimad Valmiki Ramayana

आहूय आहूय च पुनः तम् मृगम् साधु वीक्षते ।
आगच्छ आगच्छ शीघ्रम् वै आर्यपुत्र सह अनुज ॥ ॥३-४३-३॥
Āhūya āhūya ca punaḥ tam mṛgam sādhu vīkṣate । Āgaccha āgaccha śīghram vai āryaputra saha anuja ॥ ॥3-43-3॥
Translation
Calling out repeatedly, she continued to gaze closely at the deer. "Come, come quickly, my noble husband, along with your younger brother!"
हिंदी अनुवाद
बार-बार पुकारकर वह उस मृग को भली-भाँति देख रही थीं। "आर्यपुत्र (श्रीराम), अनुज (लक्ष्मण) के साथ शीघ्र आओ! शीघ्र आओ!"
English Commentary
Sita’s impatience is conveyed through the repetition āhūya āhūya (calling repeatedly) and the urgency of śīghram vai (quickly, indeed). She simultaneously keeps the deer under close watch (sādhu vīkṣate). By summoning Āryaputra (noble husband) and anuja (younger brother) together, she inadvertently sets the stage for the strategic mistake: the momentary removal of the two protectors from the hermitage's threshold, exactly as Ravana and Maricha had planned.
हिंदी टीका
सीता की उत्कंठा इस श्लोक में 'आहूय आहूय च पुनः' (बार-बार पुकारकर) और 'शीघ्रम् वै' (निश्चित रूप से शीघ्र) जैसे शब्दों से व्यक्त होती है। यह जल्दबाजी उनके निर्णय को कमजोर करती है। वह मृग को अभी भी 'साधु वीक्षते' (भली-भाँति देख रही हैं), ताकि वह भाग न जाए और वे अपने पति को उसका सटीक स्थान बता सकें। 'आर्यपुत्र' और 'अनुज' को एक साथ पुकारना दर्शाता है कि वह दोनों की शक्ति पर विश्वास करती हैं, लेकिन अनजाने में, वह दोनों रक्षकों को एक साथ बुलाकर, उन्हें उस स्थान से दूर करने का बीज बो देती हैं।