Srimad Valmiki Ramayana

मांस हेतोः अपि मृगान् विहारार्थम् च धन्विनः ।
घ्नन्ति लक्ष्मण राजानो मृगयायाम् महावने ॥३-४३-३१॥
māṃsa hetoḥ api mṛgān vihārārtham ca dhanvinaḥ |
ghnanti lakṣmaṇa rājāno mṛgayāyām mahāvane ॥3-43-31॥
Translation
For the sake of meat, and also for sport, O Lakshmana, kings wielding bows kill deer while hunting in the great forest.
हिंदी अनुवाद
हे लक्ष्मण! मांस के लिए और मनोरंजन (विहार) के लिए भी, धनुर्धारी राजा लोग महावन में शिकार करते समय मृगों को मारते हैं।
English Commentary
After expounding on the deer's beauty, Rama shifts to a utilitarian and Dharmic argument based on Kshatriya codes. He reminds Lakshmana that kings ('rajanah') traditionally hunt in great forests for two reasons: 'mamsa hetoh' (for the sake of food/meat) and 'viharartham' (for sport/recreation). By citing this precedent, Rama legitimizes his intent to pursue the deer. He argues that hunting is a recognized royal activity, not a transgression. This logic serves to quell any objection that hunting for mere pleasure or skin is unrighteous, firmly placing his decision within the bounds of warrior conduct.
हिंदी टीका
सौंदर्य वर्णन के बाद, अब श्रीराम 'राजधर्म' और क्षत्रिय आचार का तर्क देते हैं। वे कहते हैं कि राजाओं द्वारा 'मृगया' (शिकार) करना शास्त्रों में स्वीकृत है। यह शिकार दो उद्देश्यों से होता है: 'मांस हेतोः' (भोजन के लिए) और 'विहारार्थम्' (क्रीड़ा या मनोरंजन के लिए)। श्रीराम लक्ष्मण को याद दिला रहे हैं कि यद्यपि वे वनवास में हैं, फिर भी वे क्षत्रिय हैं और शिकार करना उनका धर्म विरुद्ध कार्य नहीं है। यदि यह मृग राक्षस नहीं है, तो इसका शिकार सीता के लिए, और यदि राक्षस है, तो उसका वध सुरक्षा के लिए—दोनों ही स्थितियों में श्रीराम अपनी क्रिया का औचित्य सिद्ध कर रहे हैं।