Srimad Valmiki Ramayana

धनानि व्यवसायेन विचीयन्ते महावने ।
धातवो विविधाः च अपि मणि रत्न सुवर्णिनः ॥३-४३-३२॥
dhanāni vyavasāyena vicīyante mahāvane |
dhātavo vividhāḥ ca api maṇi ratna suvarṇinaḥ ॥3-43-32॥
Translation
In the great forest, wealth is gathered only through exertion. Various minerals, gems, precious stones, and gold are all acquired through effort.
हिंदी अनुवाद
महावन में उद्यम (प्रयत्न) के द्वारा ही धन संचित किए जाते हैं। अनेक प्रकार की धातुएँ, मणियाँ, रत्न और सुवर्ण भी प्रयत्न से ही प्राप्त होते हैं।
English Commentary
Here, Rama explains the principle of exertion (Purushartha) and economics to Lakshmana. He argues that valuable resources in the wild are not found without effort ('vyavasaya'). He categorizes the golden deer not merely as an animal, but as a form of natural wealth akin to minerals, gems, and gold found in mines or forests. As a King and Kshatriya, acquiring rare resources is a valid pursuit. Rama frames the hunt not just as a whim for a pet, but as the acquisition of a rare treasure ('dhatu' or mineral wealth) that requires risk and effort, attempting to appeal to Lakshmana's pragmatic side.
हिंदी टीका
श्रीराम यहाँ लक्ष्मण को अर्थशास्त्र और पुरुषार्थ का सिद्धांत समझा रहे हैं। उनका तर्क है कि वन में अमूल्य वस्तुएँ यूँ ही नहीं मिल जातीं, उनके लिए 'व्यवसाय' (उद्यम या परिश्रम) करना पड़ता है। यह मृग भी एक प्रकार का 'धन' है, क्योंकि इसकी त्वचा स्वर्णमयी और रत्नजटित प्रतीत होती है। श्रीराम यह सिद्ध कर रहे हैं कि क्षत्रिय और राजा होने के नाते, मूल्यवान संसाधनों का संग्रह करना उनका अधिकार और कर्तव्य है। वे इस मृग के शिकार को केवल मनोरंजन नहीं, बल्कि वन की संपदा (धातु और रत्न) के दोहन के रूप में प्रस्तुत कर रहे हैं, ताकि लक्ष्मण की व्यावहारिक बुद्धि संतुष्ट हो सके।