Srimad Valmiki Ramayana

तत् सारम् अखिलम् नॄणाम् धनम् निचय वर्धनम् ।
मनसा चिन्तितम् सर्वम् यथा शुक्रस्य लक्ष्मण ॥३-४३-३३॥
tat sāram akhilam nṝṇām dhanam nicaya vardhanam |
manasā cintitam sarvam yathā śukrasya lakṣmaṇa ॥3-43-33॥
Translation
O Lakshmana, that (gold/wealth) is the essential substance for men, increasing their treasury, just as everything conceived by the mind of Shukra becomes wealth.
हिंदी अनुवाद
हे लक्ष्मण! वह (स्वर्ण आदि) मनुष्यों के लिए संपूर्ण सारभूत धन है जो उनके कोष (भंडार) को बढ़ाता है, ठीक वैसे ही जैसे शुक्र (कुबेर या शुक्राचार्य) के मन द्वारा सोचा गया सब कुछ धन बन जाता है।
English Commentary
The reference to 'Shukra' in this verse is interpreted variously by commentators; it implies a figure of immense power and wealth, likely Shukracharya (the preceptor of demons who possessed great mystic powers) or potentially Kubera regarding the creation of wealth through will ('manasa chintitam'). Rama posits that gold and rare items constitute the 'saram' (essence) of material life that enhances a treasury. He is rationalizing the hunt by elevating the deer skin to the status of a strategic asset. Rama implies that acquiring such a unique object is comparable to the miraculous manifestation of wealth, worthy of a prince's attention.
हिंदी टीका
इस श्लोक में 'शुक्र' शब्द की व्याख्या विद्वानों ने अलग-अलग की है। कुछ इसे दैत्यगुरु शुक्राचार्य मानते हैं जिनके पास मृतसंजीवनी विद्या और अपार धन था, तो कुछ इसे कुबेर के संदर्भ में देखते हैं। श्रीराम का तात्पर्य है कि जैसे संकल्प मात्र से महान ऐश्वर्य प्राप्त किया जा सकता है, वैसे ही यह मृग हमारे वनवासी जीवन के सीमित संसाधनों में एक 'सारभूत' (महत्वपूर्ण) वृद्धि है। वे भौतिक समृद्धि के महत्व को रेखांकित कर रहे हैं, यह दर्शाते हुए कि वनवास में भी दुर्लभ वस्तुओं का संग्रह भविष्य के लिए उपयोगी हो सकता है। यह लक्ष्मण को यह समझाने का प्रयास है कि यह जोखिम उठाने योग्य है।