Srimad Valmiki Ramayana

अर्थी येन अर्थ कृत्येन संव्रजति अविचारयन् ।
तम् अर्थम् अर्थ शास्त्रज्ञः प्राहुः अर्थ्याः च लक्ष्मण ॥३-४३-३४॥
arthī yena artha kṛtyena saṃvrajati avicārayan |
tam artham artha śāstrajñaḥ prāhuḥ arthyāḥ ca lakṣmaṇa ॥3-43-34॥
Translation
O Lakshmana, those who know the science of economics (Artha Shastra) define 'Artha' (wealth/goal) as that object for which a seeker sets out without hesitation, disregarding the difficulties.
हिंदी अनुवाद
हे लक्ष्मण! अर्थशास्त्र के ज्ञाता उस वस्तु को 'अर्थ' कहते हैं, जिसके प्रयोजन के लिए एक प्रार्थी (इच्छुक व्यक्ति) बिना विचार किए (कष्टों की परवाह किए बिना) चल पड़ता है।
English Commentary
Rama assumes the role of a teacher of Artha Shastra (political economy) here. He defines 'Artha' not just as money, but as any goal compelling enough to make a seeker ('arthi') pursue it 'avicharayan' (without hesitation or second-guessing the risks). Since the deer has incited such a strong desire in Sita and himself, it qualifies as a worthy pursuit according to the scriptures. Rama is intellectually justifying his emotional impulse, arguing that the intensity of the desire itself validates the value of the object. It serves to counter Lakshmana’s hesitation by framing the chase as a legitimate pursuit of a defined goal.
हिंदी टीका
श्रीराम यहाँ एक नीतिज्ञ की भांति 'अर्थ' (लक्ष्य या धन) की परिभाषा दे रहे हैं। उनका कहना है कि यदि किसी वस्तु को पाने की इच्छा इतनी प्रबल हो कि व्यक्ति परिणामों की परवाह किए बिना उसे पाने के लिए निकल पड़े, तो वह वस्तु ही सच्चा 'अर्थ' है। चूँकि सीता इस मृग को पाने के लिए इतनी आतुर हैं और स्वयं श्रीराम भी आकर्षित हैं, इसलिए यह मृग 'अर्थ' की श्रेणी में आता है। यहाँ श्रीराम अपने निर्णय को शास्त्र सम्मत बताने का प्रयास कर रहे हैं। वे कह रहे हैं कि इस मृग के पीछे जाना कोई अनियंत्रित आवेग नहीं, बल्कि एक परिभाषित लक्ष्य (अर्थ) की प्राप्ति है।