Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 43SHLOKA: 41
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 43

पुरस्तात् इह वातापिः परिभूय तपस्विनः ।
उदरस्थो द्विजान् हन्ति स्व गर्भो अश्वतरीम् इव ॥३-४३-४१॥

purastāt iha vātāpiḥ paribhūya tapasvinaḥ |
udarastho dvijān hanti sva garbho aśvatarīm iva ॥3-43-41॥

Translation

Formerly in this region, Vatapi, having deceived the ascetics, would stay in their stomachs and kill the Brahmanas, just as a mule's own fetus kills its mother.

हिंदी अनुवाद

पूर्वकाल में यहाँ 'वातापि' नामक राक्षस तपस्वियों का तिरस्कार करके (उन्हें धोखे से खाकर) उनके पेट में स्थित होकर उन ब्राह्मणों को वैसे ही मार डालता था, जैसे खच्चरी का अपना ही गर्भ (उसे फाड़कर) उसे मार डालता है।


English Commentary

To reinforce the danger of leaving demons unchecked, Rama cites the historical precedent of the demon Vatapi. Vatapi would mock and deceive ascetics by turning into food, entering their stomachs ('udarastho'), and then bursting out to kill the Brahmanas. Rama uses the simile 'ashvatarim iva' (like a female mule), referencing the ancient biological belief that a mule dies while giving birth because the fetus destroys the womb. This analogy highlights the internal and treacherous nature of the threat posed by such shape-shifters, validating the need for extreme caution and decisive action.

हिंदी टीका

श्रीराम यहाँ वातापि राक्षस का दृष्टांत (उदाहरण) देते हैं ताकि यह समझा सकें कि छल-कपट करने वाले राक्षसों का अंत कैसे किया जाना चाहिए। वातापि भोजन बनकर ऋषियों के पेट में जाता था और फिर पेट फाड़कर बाहर निकलता था। यहाँ 'अश्वतरीम् इव' (खच्चरी की तरह) का उपमान बहुत प्रसिद्ध है; मान्यता है कि खच्चरी (mule) प्रसव के समय मर जाती है क्योंकि बच्चा पेट फाड़कर निकलता है। श्रीराम यह बता रहे हैं कि राक्षसों की माया कितनी घातक हो सकती है, इसलिए उपेक्षा करना उचित नहीं है।