Srimad Valmiki Ramayana

त्वया अविगण्य वातापे परिभूताः च तेजसा ।
जीव लोके द्विज श्रेष्ठाः तस्मात् असि जराम् गतः ॥३-४३-४४॥
tvayā avigaṇya vātāpe paribhūtāḥ ca tejasā |
jīva loke dvija śreṣṭhāḥ tasmāt asi jarām gataḥ ॥3-43-44॥
Translation
O Vatapi! Having disregarded and insulted the foremost of the twice-born (Sages/Brahmins) in this world due to arrogance of your power, you have therefore gone to digestion (destruction).
हिंदी अनुवाद
हे वातापि! तूने अपनी शक्ति के अहंकार में लोक में सर्वश्रेष्ठ द्विजन्माओं (ब्राह्मणों/ऋषियों) की अवहेलना और तिरस्कार किया, इसलिए तू (अगस्त्य के पेट में) पच गया (विनाश को प्राप्त हुआ)।
English Commentary
This concludes the anecdote of Vatapi. The sage Agastya declares that the demon met his end ('jaram gatah' - literally 'went to digestion') because he arrogantly disregarded ('avignya') the spiritual power of the sages. By digesting the demon, Agastya demonstrated that spiritual merit supersedes brute demonic strength. Rama narrates this to reassure Lakshmana that, like Agastya, he is capable of neutralizing the deceptive powers of Mareecha. It serves as a precedent that those who torment the righteous eventually face inevitable destruction.
हिंदी टीका
यह वातापि प्रसंग का उपसंहार है। अगस्त्य मुनि ने वातापि को संबोधित करते हुए कहा कि उसका विनाश इसलिए हुआ क्योंकि उसने ऋषियों का अपमान किया था। 'जराम् गतः' का शाब्दिक अर्थ है 'पच जाना' या 'जीर्ण हो जाना'। अगस्त्य मुनि ने अपनी पाचन शक्ति (जो उनके तप का प्रतीक थी) से राक्षस को समाप्त कर दिया। श्रीराम इस कथा का समापन यह संदेश देने के लिए करते हैं कि अधर्म और ऋषियों का द्रोह करने वाले का अंत निश्चित है, चाहे वह कितना भी मायावी क्यों न हो। यह लक्ष्मण के आत्मविश्वास को बढ़ाने के लिए एक नैतिक आश्वासन है।