Srimad Valmiki Ramayana

यावत् गच्छामि सौमित्रे मृगम् आनयितुम् द्रुतम् ।
पश्य लक्ष्मण वैदेहीम् मृग त्वचि गताम् स्पृहाम् ॥३-४३-४८॥
yāvat gacchāmi saumitre mṛgam ānayitum drutam |
paśya lakṣmaṇa vaidehīm mṛga tvaci gatām spṛhām ॥3-43-48॥
Translation
While I go, O Saumitri, to bring the deer quickly; see, O Lakshmana, Vaidehi's longing for the deer's skin.
हिंदी अनुवाद
हे सौमित्र! मैं शीघ्र ही उस मृग को लाने के लिए जाता हूँ। हे लक्ष्मण! देखो, वैदेही की उस मृग-चर्म के प्रति इच्छा (स्पृहा) कितनी प्रबल है।
English Commentary
As he prepares to leave, Rama reiterates the motive to ensure Lakshmana understands. He promises a quick return ('drutam'). By pointing out Sita's 'spruham' (intense desire), Rama justifies his departure as an act of love and duty towards his wife. He is essentially saying, "I am doing this because she wants it so much," which serves to soften Lakshmana's rational objections. It portrays Rama as a caring husband who cannot bear to see his wife's wish unfulfilled.
हिंदी टीका
जाते समय श्रीराम एक बार पुनः लक्ष्मण को सीता की इच्छा की याद दिलाते हैं। वे 'द्रुतम्' (शीघ्र) लौटने का आश्वासन देते हैं। श्रीराम का बार-बार सीता की 'स्पृहा' (अभिलाषा) का उल्लेख करना यह दर्शाता है कि वे अपने भाई को यह समझाना चाहते हैं कि वे अपनी पत्नी की खुशी के लिए यह जोखिम उठा रहे हैं। यह एक पति का अपनी पत्नी के प्रति समर्पण है। वे चाहते हैं कि लक्ष्मण उनकी अनुपस्थिति में सीता की भावनाओं और सुरक्षा का ध्यान रखें।