Srimad Valmiki Ramayana

तम् उन्मादयामास मृगरूपो निशाचर ।
मृगैः परिवृतो अथ वन्यैः अदूरात् प्रत्यदृश्यत ॥३-४४-१०॥
Tam unmadayāmāsa mṛgarūpo niśācara |
Mṛgaiḥ parivṛto atha vanyaiḥ adūrāt pratyadṛśyata ॥3-44-10॥
Translation
That night-roamer (demon) in the guise of a deer maddened Rama. Then, surrounded by other wild deer, he appeared again not far away.
हिंदी अनुवाद
मृग रूपी उस निशाचर (राक्षस) ने श्रीराम को उन्मत्त (पागल सा) कर दिया। तदनन्तर वह जंगली मृगों के झुंड से घिरा हुआ थोड़ी ही दूर पर पुनः दिखाई पड़ा।
English Commentary
Maricha continues to taunt Rama. The text uses the strong verb unmadayāmāsa (he maddened/agitated), indicating the intense psychological provocation Rama is feeling. Just as Rama stops to rest, the deer reappears, ensuring the chase does not end. By surrounding himself with wild deer (mṛgaiḥ parivṛto), Maricha employs camouflage. This clever tactic serves to re-establish his disguise as a natural creature, countering any suspicion Rama might have about the deer's supernatural endurance. Appearing adūrāt (not far away) is a calculated risk to reignite the pursuit, dragging the exhausted Rama back into the hunt immediately after he tried to pause.
हिंदी टीका
मारीच की धृष्टता यहाँ चरम पर है। उसने श्रीराम को 'उन्मादयामास' (मानो पागल कर दिया या अत्यधिक व्याकुल कर दिया)। श्रीराम के रुकते ही वह फिर से प्रकट हो जाता है, मानो उन्हें चिढ़ा रहा हो। इस बार वह 'मृगैः परिवृतो' (अन्य मृगों से घिरा हुआ) है। यह उसकी होशियारी है—असली मृगों के बीच मिल जाना ताकि वह एक सामान्य जानवर लगे और श्रीराम का संदेह कम हो जाए। निशाचर (राक्षस) होकर भी वह वन के जीवों का उपयोग अपने छल के लिए कर रहा है। यह दृश्य श्रीराम के क्रोध को और भड़काने वाला है, क्योंकि शिकार विश्राम करते ही पुनः पास आकर चुनौती दे रहा है। यह मानसिक युद्ध (psychological warfare) का एक रूप है।