Srimad Valmiki Ramayana

ग्रहीतु कामम् दृष्ट्वा तम् पुनः एव अभ्यधावत ।
तत् क्षणात् एव संत्रासात् पुनर् अंतर्हितो अभवत् ॥३-४४-११॥
Grahītu kāmam dṛṣṭvā tam punaḥ eva abhyadhāvata |
Tat kṣaṇāt eva saṃtrāsāt punar antarhito abhavat ॥3-44-11॥
Translation
Seeing Rama wishing to catch him, he ran again; and in that very instant, out of sheer terror, he vanished once more.
हिंदी अनुवाद
श्रीराम को पकड़ने की इच्छा से (उद्यत) देखकर वह फिर भागा। और उसी क्षण डर के मारे पुनः अंतर्धान (गायब) हो गया।
English Commentary
This verse emphasizes the futility of trying to capture the demon alive. Rama's intention is still grahītu kāmam (desiring to seize/catch), indicating he has not yet resorted to lethal force. However, Maricha’s reaction is immediate flight and disappearance. The phrase antarhito abhavat (became invisible/vanished) reinforces the magical nature of the escape. The "fear" (sंत्रासात्) mentioned could be the demon's fear of Rama's proximity or a feigned emotion to maintain the charade. This constant engaging and disengaging is designed to exhaust Rama's patience completely, forcing a shift in his mindset from "capture" to "kill."
हिंदी टीका
यह श्लोक 'पकड़ने' और 'छूटने' के अनवरत चक्र को दर्शाता है। श्रीराम अभी भी उसे जीवित पकड़ना चाहते हैं ('ग्रहीतु कामम्'), शायद सीता के लिए उपहार स्वरूप। जैसे ही श्रीराम आगे बढ़ते हैं, मृग भाग खड़ा होता है ('अभ्यधावत')। यहाँ 'संत्रासात्' (डर के कारण) शब्द का प्रयोग हुआ है, जो मारीच के अभिनय का हिस्सा भी हो सकता है और श्रीराम के तेज से उत्पन्न वास्तविक भय भी। 'तत् क्षणात् एव' (उसी क्षण) गायब हो जाना उसकी मायावी शक्ति की पुष्टि करता है। साधारण मृग इतनी जल्दी ओझल नहीं हो सकता। यह लुका-छिपी श्रीराम के धैर्य की अंतिम परीक्षा ले रही है और उन्हें उस निर्णय की ओर धकेल रही है जो अगले श्लोकों में आएगा—वध का निर्णय।