Srimad Valmiki Ramayana

आसीत् क्रुद्धः तु काकुत्स्थो विवशः तेन मोहितः ।
अथ अवतस्थे सुश्रान्तः च्छायाम् आश्रित्य शाद्वले ॥३-४४-९॥
Āsīt kruddhaḥ tu kākutstho vivaśaḥ tena mohitaḥ |
Atha avatasthe suśrāntaḥ cchāyām āśritya śādvale ॥3-44-9॥
Translation
Kakutstha (Rama) became angry, being deluded and made helpless by the deer. Being exhausted, he then halted on a grassy patch, taking shelter in the shade.
हिंदी अनुवाद
उस मृग द्वारा मोहित और विवश किए जाने पर काकुत्स्थ (श्रीराम) क्रुद्ध हो उठे। तब वे बहुत थककर एक छायादार स्थान पर हरी घास पर रुक गए (खड़े हो गए)।
English Commentary
This verse provides a rare glimpse into Rama’s frustration and physical limitations in his human avatar. He is described as kruddhaḥ (angry) and vivaśaḥ (helpless/losing control) because the deer continues to elude him despite his best efforts. The term mohitaḥ here implies being deluded by the chase, unable to predict the deer's movements. The physical toll is evident as he is suśrāntaḥ (very tired) and forced to stop in the shade (cchāyām āśritya). This pause is significant; it represents the moment Rama realizes that this is no ordinary chase. The transition from pursuit to a static pause on the grass (śādvale) sets the stage for a change in tactics—from capturing to killing.
हिंदी टीका
यहाँ श्रीराम के मानवीय भावों का चित्रण है। 'क्रुद्धः' (क्रोधित) और 'सुश्रान्तः' (अत्यंत थके हुए)—ये शब्द दिखाते हैं कि मारीच ने उन्हें कितना परेशान किया है। 'विवशः तेन मोहितः' का अर्थ है कि मृग के छल के कारण वे विवश हो गए थे; वे उसे पकड़ नहीं पा रहे थे। थकावट के कारण उन्हें विश्राम की आवश्यकता पड़ी, इसलिए वे 'शाद्वले' (हरी घास वाले स्थान) पर छाया में रुक गए। आध्यात्मिक दृष्टि से, यह भगवान की नर-लीला है, जहाँ वे एक साधारण मनुष्य की भाँति श्रम और हताशा का अनुभव करते हैं। क्रोध का कारण यह भी है कि एक साधारण मृग रघुकुल के श्रेष्ठ धनुर्धर को इतनी देर तक छका रहा है। यह विश्राम का क्षण 'तूफान से पहले की शांति' जैसा है।