Srimad Valmiki Ramayana

पुनर् एव ततो दूरात् वृक्ष खण्डात् विनिःसृतः ।
दृष्ट्वा रामो महातेजाः तम् हन्तुम् कृत निश्चयः ॥३-४४-१२॥
Punar eva tato dūrāt vṛkṣa khaṇḍāt viniḥsṛtaḥ |
Dṛṣṭvā rāmo mahātejāḥ tam hantum kṛta niścayaḥ ॥3-44-12॥
Translation
Then again, he emerged from a cluster of trees far away. Seeing him, the immensely resplendent Rama decided to kill him.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर वह फिर दूर वृक्षों के झुरमुट से बाहर निकला। उसे देखकर महातेजस्वी श्रीराम ने उसे मारने का निश्चय कर लिया।
English Commentary
This verse signifies the shift in Rama's intent. Maricha emerges from a vṛkṣa khaṇḍāt (clump of trees) far away, continuing the tantalizing game. However, Rama, described as mahātejāḥ (of great splendor/energy), realizes the futility of a foot chase. The phrase hantum kṛta niścayaḥ (made a firm resolve to kill) is pivotal. He abandons the idea of capturing the pet for Sita and decides to eliminate the elusive creature. This decision marks the end of the "play" and the beginning of the "combat." It reflects a warrior's pragmatic assessment: the target is too dangerous or deceptive to be taken alive, and must therefore be destroyed.
हिंदी टीका
यह इस प्रसंग का निर्णायक मोड़ (turning point) है। मृग फिर से 'दूरात्' (दूर) प्रकट होता है। अब तक श्रीराम उसे पकड़ने का प्रयास कर रहे थे, किन्तु अब उनका धैर्य समाप्त हो चुका है। 'महातेजाः' (महान तेज वाले) श्रीराम ने स्थिति को भांप लिया कि इस मृग को जीवित पकड़ना असंभव है। इसलिए, उन्होंने 'हन्तुम् कृत निश्चयः' (मारने का निश्चय किया)। यह संकल्प परिवर्तन महत्वपूर्ण है क्योंकि सीता जी की इच्छा जीवित मृग की थी, लेकिन मृग की मायावी हरकतों ने श्रीराम को कठोर कदम उठाने पर विवश कर दिया। हिंदी टीकाकारों के अनुसार, जब जीव (मारीच) प्रभु को बहुत अधिक छकाता है, तो प्रभु उसका उद्धार (वध) करके ही उसे शांति देते हैं।