Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 44SHLOKA: 13
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 44

भूयः तु शरम् उद्धृत्य कुपितः तत्र राघवः ।
सूर्य रश्मि प्रतीकाशम् ज्वलंतम् अरि मर्दनम् ॥३-४४-१३॥

Bhūyaḥ tu śaram uddhṛtya kupitaḥ tatra rāghavaḥ |
Sūrya raśmi pratīkāśam jvalantam ari mardanam ॥3-44-13॥

Translation

Then, the angry Raghava drew out an arrow that shone like the rays of the sun; it was blazing and capable of crushing enemies.

हिंदी अनुवाद

तब क्रोधित राघव ने एक बाण निकाला, जो सूर्य की किरणों के समान चमक रहा था, ज्वलंत था और शत्रुओं का नाश करने वाला था।


English Commentary

The imagery shifts to the lethal weaponry of Rama. Fueled by anger (kupitaḥ), he selects an arrow that matches the gravity of his resolve. The arrow is described with solar imagery—sūrya raśmi pratīkāśam (resembling sun rays)—suggesting it dispels darkness and illusion. It is jvalantam (blazing), indicating its energetic potency, and ari mardanam (enemy-crushing), confirming its destructive capacity. Rama is no longer a hunter chasing a deer; he is a warrior preparing to strike down a foe. The choice of such a powerful weapon implies that Rama senses a supernatural threat that requires more than a simple arrow to neutralize.

हिंदी टीका

श्रीराम के क्रोध ('कुपितः') का परिणाम अब सामने आता है। वे अपने तूणीर से एक विशेष बाण निकालते हैं। इस बाण की तीन विशेषताएं बताई गई हैं: 1. 'सूर्य रश्मि प्रतीकाशम्' (सूर्य की किरणों जैसा तेजस्वी), 2. 'ज्वलंतम्' (जलता हुआ या अग्नि समान), और 3. 'अरि मर्दनम्' (शत्रुओं का दमन करने वाला)। यह कोई साधारण शिकार का बाण नहीं है, बल्कि एक दिव्यास्त्र है। श्रीराम ने पहचान लिया है कि यह कोई साधारण प्राणी नहीं है, इसलिए वे एक ऐसे अस्त्र का संधान करते हैं जो माया का भेदन कर सके। यहाँ 'राघव' शब्द का प्रयोग उनके रघुकुल के पराक्रमी वंशज होने का स्मरण कराता है जो शत्रुओं को क्षमा नहीं करते।