Srimad Valmiki Ramayana

तेन मर्मणि निर्विद्धम् शरेण अनुपमेन हि ।
मृग रूपम् तु तत् त्यक्त्वा राक्षसम् रूपम् आस्थितः ॥ ॥३-४४-२०॥
tena marmaṇi nirviddham śareṇa anupamena hi । mṛga rūpam tu tat tyaktvā rākṣasam rūpam āsthitaḥ ॥ ॥3-44-20॥
Translation
Pierced in his vital organs by that peerless arrow, he abandoned that deer form and assumed his Rakshasa form.
हिंदी अनुवाद
उस अनुपम बाण के द्वारा मर्मस्थान में बेधे जाने पर, उसने उस मृग रूप को त्याग दिया और राक्षसी रूप में स्थित हो गया।
English Commentary
This verse describes the physiological and ontological effect of Rama's attack. The arrow is described as anupamena (peerless/incomparable), emphasizing that escape was impossible. Striking the marmaṇi (vital points), the arrow forces the collapse of the magical disguise. The transition is explicit: abandoning the deer form (mṛga rūpam tyaktvā) and becoming established in the Rakshasa form (rākṣasam rūpam āsthitaḥ). This physical transformation serves as visual confirmation for Rama. The beauty of the illusion dissolves into the grotesque reality of the demon. It reinforces the theme that Maya is temporary and unstable, whereas the power of Rama's arrow (representing truth/Dharma) compels the revealing of one's true nature.
हिंदी टीका
यहाँ राम के बाण की शक्ति और मारीच के रूपांतरण का वर्णन है। 'अनुपमेन शरेण' (जिसकी कोई उपमा न हो, ऐसा बाण) राम के कौशल और अस्त्र की दिव्यता को दर्शाता है। बाण ने सीधे 'मर्मणि' (मर्म स्थान/हृदय) को भेदा, जिससे मारीच का जीवन और उसकी माया दोनों समाप्त हो गए। 'मृग रूपम् तु तत् त्यक्त्वा' (मृग रूप को त्यागकर) और 'राक्षसम् रूपम् आस्थितः' (राक्षस रूप में स्थित हो गया)—यह परिवर्तन सत्य के उद्घाटन का प्रतीक है। अब वह सुंदर स्वर्ण मृग नहीं, बल्कि एक भयानक राक्षस है। यह दृश्य राम के लिए स्पष्टीकरण भी है और चेतावनी भी। यह दर्शाता है कि पाप या छल का आवरण अंततः हट ही जाता है, और वास्तविक स्वरूप सामने आ जाता है, चाहे वह कितना भी कुरूप क्यों न हो।