Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 44SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 44

मारीचस्य तु माय एषा पूर्व उक्तम् लक्ष्मणेन तु ।
तत् तदा हि अभवत् च अद्य मारीचो अयम् मया हतः ॥ ॥३-४४-२३॥

mārīcasya tu māya eṣā pūrva uktam lakṣmaṇena tu । tat tadā hi abhavat ca adya mārīco ayam mayā hataḥ ॥ ॥3-44-23॥

Translation

(Rama thought) "Lakshmana had indeed said earlier that this is the illusion of Maricha. That has now turned out to be true; this Maricha has been killed by me today."

हिंदी अनुवाद

(राम ने सोचा) "लक्ष्मण ने पहले ही कहा था कि यह मारीच की माया है। वह बात अब सच हो गई है; आज मैंने उसी मारीच को मारा है।"


English Commentary

Rama engages in an internal verification of events. He acknowledges that the specific warning given by Lakshmana—mārīcasya tu māya eṣā (this is indeed Maricha's illusion)—was accurate. The phrase tat tadā hi abhavat (that has indeed happened/become true) confirms the validation of Lakshmana's wisdom. Rama notes, mārīco ayam mayā hataḥ (this Maricha has been killed by me), but the context implies a heavy heart. The realization isn't just about the identity of the deer, but about the strategic error of ignoring Lakshmana's counsel. It establishes the tragic irony that the "Golden Deer" was exactly what Lakshmana feared, and Rama's success in the hunt is actually the success of Ravana's distraction tactic.

हिंदी टीका

यह राम का आत्म-चिंतन (monologue) है। वे तथ्यों को जोड़ रहे हैं। 'पूर्व उक्तम् लक्ष्मणेन'—लक्ष्मण ने पहले ही चेतावनी दी थी। राम स्वीकार कर रहे हैं कि लक्ष्मण का अनुमान सत्य सिद्ध हुआ ('तत् तदा हि अभवत्')। यहाँ राम के चरित्र की महानता है कि वे अपनी गलती और भाई की सही समझ को स्वीकार करते हैं। 'मारीचो अयम् मया हतः'—यद्यपि उन्होंने मारीच का वध कर दिया है, जो एक उपलब्धि है, लेकिन यह वाक्य संतोष से अधिक चिंता के स्वर में कहा गया लगता है। वे समझ गए हैं कि वे एक जाल में फंस गए थे। माया का भेद खुलना सत्य की जीत है, लेकिन इस सत्य का मूल्य क्या चुकाना पड़ेगा, यह चिंता अब राम को सताने लगी है।