Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 44SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 44

हा सीते लक्ष्मण इति एवम् आक्रुश्य तु महा स्वनम् ।
ममार राक्षसः सो अयम् श्रुत्वा सीता कथम् भवेत् ॥ ॥३-४४-२४॥

hā sīte lakṣmaṇa iti evam ākruśya tu mahā svanam । mamāra rākṣasaḥ so ayam śrutvā sītā katham bhavet ॥ ॥3-44-24॥

Translation

"Ha Sita! Ha Lakshmana!" Screaming this loudly, this Rakshasa has died. Hearing this, how will Sita react?

हिंदी अनुवाद

"हा सीते! हा लक्ष्मण!" इस प्रकार बड़े जोर से चिल्लाकर यह राक्षस मरा है। इसे सुनकर सीता की क्या दशा होगी?


English Commentary

Rama anticipates the psychological impact of Maricha's dying act. He recounts the cry: "Ha Sita! Ha Lakshmana!" uttered with a mahā svanam (loud voice). His immediate concern is formulated in the question: śrutvā sītā katham bhavet (Hearing this, how will Sita be/react?). Rama understands Sita’s deep attachment to him and her vulnerable situation. He realizes that this specific mimicry is designed to cause panic. He is not worried about his own safety, but about the chaos this auditory illusion will unleash in the hermitage. It shows Rama's empathy; he can simulate Sita's shock in his own mind, and this foresight creates a sense of dread within him regarding the events unfolding miles away.

हिंदी टीका

राम की चिंता अब पूरी तरह से सीता की मानसिक स्थिति पर केंद्रित है। वे जानते हैं कि मारीच ने मरते समय जो 'महा स्वनम्' (भयंकर आवाज) में 'हा सीते! हा लक्ष्मण!' पुकारा है, वह ध्वनि आश्रम तक अवश्य पहुँचेगी। राम सीता के कोमल हृदय और उनके प्रेम की गहराई को जानते हैं। वे सोचते हैं 'श्रुत्वा सीता कथम् भवेत्' (सुनकर सीता कैसी हो जाएंगी/क्या करेंगी?)। राम जानते हैं कि सीता इसे राम की ही आवाज समझेंगी और घबरा जाएंगी। यह श्लोक राम की दूरदर्शिता और अपनी पत्नी के मनोविज्ञान की समझ को दर्शाता है। वे जानते हैं कि यह आवाज एक बाण की तरह सीता के हृदय को भेदेगी, और इसका परिणाम सुखद नहीं होगा।