Srimad Valmiki Ramayana

तत्र रामम् भयम् तीव्रम् आविवेश विषादजम् ।
राक्षसम् मृग रूपम् तम् हत्वा श्रुत्वा च तत् स्वनम् ॥ ॥३-४४-२६॥
tatra rāmam bhayam tīvram āviveśa viṣādajam । rākṣasam mṛga rūpam tam hatvā śrutvā ca tat svanam ॥ ॥3-44-26॥
Translation
Having killed that Rakshasa in the form of a deer, and having heard that voice, intense fear born of gloom entered Rama.
हिंदी अनुवाद
वहां उस मृग रूपधारी राक्षस को मारकर और उसके उस (कपटपूर्ण) स्वर को सुनकर, विषाद से उत्पन्न तीव्र भय ने राम में प्रवेश किया।
English Commentary
This verse explicitly states Rama's emotional state: bhayam tīvram (intense fear) entered him. The source of this fear is specified as viṣādajam (born of gloom/sadness/despair). The verse links the cause and effect: having killed (hatvā) the deer-demon and hearing (śrutvā) the voice. The revelation of the demon confirms a plot; the voice confirms the target of the plot is Sita. The "fear" here is not for his own life, but the dread of the impending tragedy regarding his family. It portrays Rama in a deeply vulnerable moment, where the thrill of the hunt has transmuted into the cold dread of realization. The use of āviveśa (entered/possessed) suggests the fear took hold of him involuntarily and completely.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम की मानवीय भावनाओं को बहुत स्पष्टता से प्रस्तुत करता है। राम भगवान होते हुए भी यहाँ एक पति और भाई की तरह व्यवहार कर रहे हैं। 'भयम् तीव्रम्' (तीखा डर) ने उनमें प्रवेश किया ('आविवेश')। यह भय साधारण नहीं था, यह 'विषादजम्' (विषाद/दुःख से उत्पन्न) था। मारीच को मारने की विजय इस भय के नीचे दब गई। दो कारण बताए गए हैं: 'हत्वा' (मारकर—राक्षस का असली रूप देखकर) और 'श्रुत्वा' (आवाज सुनकर)। असली रूप ने बताया कि यह एक षड्यंत्र था, और आवाज ने बताया कि षड्यंत्र का निशाना सीता हैं। इस दोहरे ज्ञान ने राम के मन को गहरा आघात पहुँचाया। वाल्मीकि यहाँ राम को अति-मानवीय नहीं, बल्कि संवेदनाओं से भरे हुए महापुरुष के रूप में दिखाते हैं।