Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 44SHLOKA: 27
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 44

निहत्य पृषतम् च अन्यम् मांसम् आदाय राघवः ।
त्वरमाणो जनस्थानम् ससार अभिमुखः तदा ॥ ॥३-४४-२७॥

nihatya pṛṣatam ca anyam māṃsam ādāya rāghavaḥ । tvaramāṇo janasthānam sasāra abhimukhaḥ tadā ॥ ॥3-44-27॥

Translation

Then, having killed another spotted deer and taking its flesh, Raghava hurriedly rushed towards Janasthana.

हिंदी अनुवाद

तब राघव ने एक अन्य चितकबरे मृग को मारकर उसका मांस लिया और शीघ्रता करते हुए जनस्थान (आश्रम) की ओर चल दिए।


English Commentary

This verse highlights Rama's pragmatic nature amidst crisis. Since the golden deer was a demon and useless as food, Rama swiftly kills another actual deer (pṛṣatam ca anyam). The phrase māṃsam ādāya (taking the flesh/meat) is explicit. Even in his anxiety, he fulfills the original purpose of his venture—gathering provisions for the hermitage. However, the action is coupled with urgency: tvaramāṇo (hurrying). He rushes back towards Janasthānam (the inhabited place/hermitage). This creates a juxtaposition of the provider and the protector; he secures the sustenance he promised Sita, but rushes back fearing he might lose Sita herself. It anchors the epic in the harsh realities of forest life, where survival tasks continue even under the shadow of doom.

हिंदी टीका

घोर चिंता के बीच भी राम अपने व्यावहारिक कर्तव्यों को नहीं भूलते। 'निहत्य पृषतम् च अन्यम्' (किसी अन्य चितकबरे मृग को मारकर)—चूँकि स्वर्ण मृग राक्षस निकला और खाने योग्य नहीं था, राम ने भोजन के लिए एक असली मृग का आखेट किया। 'मांसम् आदाय' (मांस लेकर) वह 'त्वरमाणो' (तेजी से/शीघ्रता से) जनस्थान की ओर लपके। कुछ व्याख्याकार इसे केवल एक रस्म या वनवासी धर्म के रूप में देखते हैं, लेकिन यह वाल्मीकि की यथार्थवादी शैली है। राम वन में हैं, उन्हें पत्नी और भाई के लिए भोजन की व्यवस्था करनी है। विपत्ति का आभास होने पर भी वे खाली हाथ नहीं लौटना चाहते थे, शायद इसलिए कि यदि सब ठीक हो तो भोजन का अभाव न हो। फिर वे तेजी से आश्रम की ओर दौड़े।