Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 44SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 44

दर्शन अदर्शनेन एव सः अपाकर्षत राघवम् ।
सुदूरम् आश्रमस्य अस्य मारिचो मृगताम् गतः ॥३-४४-८॥

Darśana adarśanena eva saḥ apākarṣata rāghavam |
Sudūram āśramasya asya mārico mṛgatām gataḥ ॥3-44-8॥

Translation

By thus appearing and disappearing, Maricha, who had assumed the form of a deer, drew Raghava (Rama) very far away from his hermitage.

हिंदी अनुवाद

कभी दिखकर और कभी ओझल होकर, मृग रूप धारी मारीच ने राघव (श्रीराम) को उनके आश्रम से बहुत दूर खींच लिया।


English Commentary

This verse marks the strategic success of the demon. The repetitive cycle of visibility and invisibility was a calculated tactic to distract Rama from judging the distance he had traveled. The text explicitly states sudūram (very far), indicating that the physical separation between Rama and the hermitage (and thus Sita) is now dangerously vast. Maricha, described here as mṛgatām gataḥ (having attained the state of a deer), has perfectly executed his role. He has used Rama’s hunter instinct against him, pulling him away by inches and yards until the safety of the ashram is left far behind. It highlights the power of distraction—Rama is so focused on the object of desire that he loses track of his bearings.

हिंदी टीका

यह श्लोक उस घटनाक्रम का सार है जो रामायण की दिशा बदल देता है। यहाँ मुख्य क्रिया 'अपाकर्षत' (दूर ले गया/खींच ले गया) है। मारीच की योजना सफल हो रही है। 'दर्शन-अदर्शनेन' (दिखने और न दिखने के खेल से) उसने श्रीराम को सम्मोहित सा कर लिया है। शब्द 'सुदूरम्' (अत्यंत दूर) महत्वपूर्ण है; यह दर्शाता है कि अब श्रीराम उस सीमा से बाहर आ चुके हैं जहाँ से वे सीता की पुकार सुन सकें या तत्काल सहायता के लिए लौट सकें। मारीच ने 'मृगताम् गतः' (मृग भाव को प्राप्त होकर) अपने राक्षस स्वभाव को पूरी तरह छिपा लिया है। हिंदी टीका में इसे नियति का खेल कहा गया है—कैसे एक मायावी रूप ने रघुकुल नंदन को उनके सुरक्षित स्थान से विलग कर दिया।