Srimad Valmiki Ramayana

अशक्यः तव वैदेही भर्ता जेतुम् न संशयः ।
देवी देव मनुष्येषु गन्धर्वेषु पतत्रिषु ॥ ॥३-४५-११॥
aśakyaḥ tava vaidehī bhartā jетum na saṃśayaḥ । devi deva manuṣyeṣu gandharveṣu patatriṣu ॥ ॥3-45-11॥
Translation
O Vaidehi, your husband is unconquerable; there is no doubt about it. O Devi, among Devas, humans, Gandharvas, and birds...
हिंदी अनुवाद
हे वैदेही! तुम्हारे पति को जीतना असंभव है, इसमें कोई संदेह नहीं है। हे देवी! देवताओं में, मनुष्यों में, गन्धर्वों में और पक्षियों में...
English Commentary
Lakshmana addresses her respectfully as Vaidehi and Devi, ignoring the personal attacks. His core message is simple: aśakyaḥ... jetum (impossible to conquer). He asserts this with absolute certainty (na saṃśayaḥ). He continues the list of beings (Devas, humans, birds) to emphasize the universality of Rama's power. Lakshmana acts as the voice of reason here, trying to anchor Sita back to the reality of Rama's prowess, which she has momentarily forgotten in her panic.
हिंदी टीका
लक्ष्मण सीता को 'वैदेही' और 'देवि' कहकर संबोधित करते हैं, जो आदरसूचक है। वे दृढ़ता से कहते हैं: 'अशक्यः तव भर्ता जेतुम्' (तुम्हारे पति को जीतना असंभव है)। 'न संशयः'—लक्ष्मण को रत्ती भर भी संदेह नहीं है। वह सीता को याद दिलाने की कोशिश कर रहे हैं कि राम सामान्य मनुष्य नहीं हैं। जिन्होंने अकेले खर-दूषण की सेना को नष्ट कर दिया, वे एक आवाज से कैसे डर सकते हैं? लक्ष्मण की आवाज में विश्वास है, जो सीता के अविश्वास और भय को काटने का प्रयास कर रहा है।