Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 45SHLOKA: 13
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 45

यो रामम् प्रतियुध्येत समरे वासव उपमम् ।
अवध्यः समरे रामो न एवम् त्वम् वक्तुम् अर्हसि ॥ ॥३-४५-१३॥

yo rāmam pratiyudhyeta samare vāsava upamam । avadhyaḥ samare rāmo na evam tvam vaktum arhasi ॥ ॥3-45-13॥

Translation

(There is no one) who can fight against Rama, who is like Indra, in battle. Rama is indestructible in battle. You ought not to speak in this way.

हिंदी अनुवाद

जो समर में इंद्र (वासव) के समान राम से युद्ध कर सके (ऐसा कोई नहीं है)। युद्ध में राम अवध्य (जिन्हें मारा न जा सके) हैं। तुम्हें ऐसा (अशुभ वचन) नहीं कहना चाहिए।


English Commentary

Lakshmana concludes his defense of Rama's safety. He compares Rama to Indra (vāsava upamam), the king of gods, implying supreme martial power. He declares Rama avadhyaḥ (indestructible/cannot be killed). His final admonition, na evam tvam vaktum arhasi (you ought not to speak this way), is a gentle corrective. He is telling her that voicing such doubts about Rama is inappropriate and baseless. He hopes that by reaffirming Rama's invincibility, he can calm her fears without having to leave her unprotected.

हिंदी टीका

लक्ष्मण अपनी बात का निष्कर्ष निकालते हैं। राम 'वासव उपमम्' (इंद्र के समान) हैं। वे 'अवध्यः' (न मारे जाने योग्य) हैं। लक्ष्मण सीता को समझाते हैं कि राम के विषय में ऐसी शंका करना या उनकी मृत्यु की कल्पना करना भी अनुचित है ('न एवम् त्वम् वक्तुम् अर्हसि')। यह केवल राम का अपमान नहीं, बल्कि सत्य का अपमान है। लक्ष्मण कोशिश कर रहे हैं कि सीता अपनी भावनाओं पर नियंत्रण करें और वास्तविकता को देखें। वे यह भी संकेत दे रहे हैं कि सीता के मुख से ऐसी अपशकुन बातें (जैसे राम मर रहे हैं) शोभा नहीं देतीं।