Srimad Valmiki Ramayana

आगमिष्यति ते भर्ता शीघ्रम् हत्वा मृगोत्तमम् ।
न सस् तस्य स्वरो व्यक्तम् न कश्चित् अपि दैवतः ॥३-४५-१६॥
Āgamiṣyati te bhartā śīghram hatvā mṛgottamam । Na sas tasya svaro vyaktam na kaścit api daivataḥ ॥3-45-16॥
Translation
Your husband will return shortly after killing that excellent deer. That was clearly not his voice, nor was it the voice of any divine being.
हिंदी अनुवाद
उस श्रेष्ठ मृग को मारकर आपके पति शीघ्र ही लौट आएंगे। यह स्वर स्पष्ट रूप से उनका नहीं है, और न ही यह किसी देवता का स्वर है (यह माया है)।
English Commentary
Lakshmana displays acute discernment (Viveka) here. He categorically denies that the voice belongs to Rama. He recognizes the impossibility of Rama crying out in helpless agony like a mortal. He assures Sita that the mission to hunt the deer will be successful and Rama’s return is imminent. By stating "Na sas tasya svaro" (That is not his voice), Lakshmana tries to break the illusion created by Maricha. He identifies the voice as a fabrication—neither human (Rama’s) nor divine, but a demonic mimicry intended to deceive. This highlights the contrast between Lakshmana’s auditory perception, sharpened by years of vigilance, and Sita’s perception, which is currently clouded by anxiety and attachment to her husband.
हिंदी टीका
यहाँ लक्ष्मण अपनी विवेक-शक्ति का परिचय देते हैं। वे सीता को आश्वस्त करते हैं कि राम सुरक्षित हैं और मृग का वध करके शीघ्र लौटेंगे। लक्ष्मण दृढ़तापूर्वक कहते हैं कि जिस आवाज ने सीता को इतना व्याकुल किया है, वह राम की हो ही नहीं सकती। राम, जो धीर-वीर और महापुरुष हैं, वे कभी कायरों की भांति 'हा सीते, हा लक्ष्मण' नहीं पुकारेंगे। लक्ष्मण यह भी स्पष्ट करते हैं कि यह कोई दैवीय स्वर नहीं है, बल्कि राक्षसी माया है। वे ध्वनि के भेद को पहचानते हैं। यह श्लोक दर्शाता है कि संकट के समय में भी लक्ष्मण का मानसिक संतुलन बना हुआ है, जबकि सीता जी भय के कारण उस मायावी आवाज को सच मान बैठी हैं।